ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

suspended ceilings

Swedish translation: nedpendlat undertak


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:suspended ceilings
Swedish translation:nedpendlat undertak
Entered by: Prisma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 May 25, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: suspended ceilings
Diverse byggnads- och installationsarbete i en teaterbyggnad. Bland olika uppgifter finns "Installation av suspended ceilings".
Bengt Evertsson
Local time: 09:03
nedpendlat undertak
Explanation:
The term suspended makes this a nedpendlat undertak, as opposed to a direktmonterat undertak. To simply use the term undertak I guess is ok, but then an important description of the actual type of ceiling is missing.
Selected response from:

Prisma
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2undertak
Lennart Helgesson
5nedpendlat undertakPrisma


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
undertak


Explanation:
Som det står

Lennart Helgesson
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica H? onClick=
5 mins

agree  Anders G
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
nedpendlat undertak


Explanation:
The term suspended makes this a nedpendlat undertak, as opposed to a direktmonterat undertak. To simply use the term undertak I guess is ok, but then an important description of the actual type of ceiling is missing.


    Reference: http://www.gyproc.se/gyproc/content.nsf/0/00CADB9ED84F51E3C1...
    Reference: http://www.usg.com/products/ceiling/index.jsp
Prisma
Specializes in field
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: