Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: "lay" i den här meningen (golvläggning, flytande lager) | "This makes the bond between the partitions to be laid and the ends of the insulation strips as efficient and impervious as possible.!
Jag tar gärna emot förslag på hela meningen.
Tackar på förhand!
mvh
Lotta |
| | | ...möjliggör läggning av skarvarna mellan (golv)segmenten och gör ändarna | Explanation: "detta möjliggör läggning av skarvarna mellan (golv)segmenten och gör ändarna på isolerbanden så (effektiva och)ogenomträngliga som möjigt" Exempelvis. Så står det om man ska utgå från källan, men den kan o andra sidan vara dåligt skriven, så då är det ju svårt att sia...
Möjligen kan man med mer kontext uttrycka sig mer specifikt (e.g. impervious to what? fluids, air, thermal difference...)
|
| Selected response from:
Mårten Sandberg Local time: 09:04
| Grading comment Jag vill säga tack än en gång då du har varit hjälpsam vid nästan alla mina frågor! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |