ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

dry-clad

Swedish translation: vattentät beläggning / fuktspärr(sskikt)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dry-clad
Swedish translation:vattentät beläggning / fuktspärr(sskikt)
Entered by: Maria Johansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:21 Aug 17, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: dry-clad
dry-clad WC installations
Maria Johansson
Local time: 09:05
vattentät beläggning / fuktspärr(sskikt)
Explanation:
clad/cladding betyder nästan alltid beläggning, täckskikt etc.

Dry cladding bör betyda att det håller materialet bakom beläggningen torrt, dvs. en vattentät beläggning. Detta bör passa i ditt WC/våtrumssammanhang där detta närmast är standard (i alla i-länder utom England möjligen...)

Ska man vara noga är våtrum även fuktspärrade; vattentät är ett lite vagare, mindre krävande begrepp - det kan tolkas som stänkskyddat.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 09:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2vattentät beläggning / fuktspärr(sskikt)
Mårten Sandberg
1ProduktnamnPrisma


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vattentät beläggning / fuktspärr(sskikt)


Explanation:
clad/cladding betyder nästan alltid beläggning, täckskikt etc.

Dry cladding bör betyda att det håller materialet bakom beläggningen torrt, dvs. en vattentät beläggning. Detta bör passa i ditt WC/våtrumssammanhang där detta närmast är standard (i alla i-länder utom England möjligen...)

Ska man vara noga är våtrum även fuktspärrade; vattentät är ett lite vagare, mindre krävande begrepp - det kan tolkas som stänkskyddat.

Mårten Sandberg
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt: eller att man använt drywall>>gipsskiva?
1 day3 hrs
  -> Ja, jag är inte det minsta säker. Kan möjligen även vara varumärke/produktnamn, men ska kanske ändå översättas... Ingen lär känna till det med så få nätträffar.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Produktnamn


Explanation:
Maria, could dry-clad be Dry-Clad? As in a product name for a particular plaster board used in situations where you need a certain quality such as hardness, waxy surface, fire protection..?
US English uses the term drywall as mentioned by Salthatten, could this be it?
Have you got any further context?


    Reference: http://www.bpindex.co.uk/manf.html?id=4324
Prisma
Specializes in field
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: