ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

Hardstanding

Swedish translation: hårdgjord yta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hardstanding
Swedish translation:hårdgjord yta
Entered by: Åsa Olsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Mar 5, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: Hardstanding
Crane hardstandings are constructed in crushed rock and are water permeable as specified in the drawings. The surface of the crane hardstanding must be from pot holes or ruts and allow for free draining of surface water.
Åsa Olsson
Local time: 09:05
hårdgjord yta
Explanation:
Innebär i de flesta fall en asfalterad eller betongbelagd yta. Det finns dock även vattengenomsläpplig asfalt, som dränerar sig själv (defnitioneni i svenska Wikipedia är alltså lite fel). Sedan tror jag att det saknas ett free i "must be (free) from pot"
Jag antar att beskrivningen syftar på att sprängstenen läggs i förstärkningslagret, som sedan täcks med bärlager av grus och avslutas med ett slitlager (genomsläpplig asfalt). Det skulle jag rekommendera att ställa en kran på, det går nog inte så bra att montera den dirket på sprängstenen. Ref 1 är min sammanställning av överbyggnadstermer, på slutet efter den finska ordlistan finns "vägkroppens uppbyggnad" som även gäller för andra hårdjorda ytor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-05 17:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

I stand corrected; crushed rock är kross eller makadamm. Och det är naturligtvis möjligt att ställa upp en kran på makadamm, särskilt om det är en tillfällig (bygg)kran. Men jag tycker nog ändå att en yta av makadamm inte kan kallas hardstanding, det bör nog ligga asfalt på, men helt säker är jag inte; det bästa är att kolla i ritningarna.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 09:05
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hårdgjord ytaReino Havbrandt


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hardstanding
hårdgjord yta


Explanation:
Innebär i de flesta fall en asfalterad eller betongbelagd yta. Det finns dock även vattengenomsläpplig asfalt, som dränerar sig själv (defnitioneni i svenska Wikipedia är alltså lite fel). Sedan tror jag att det saknas ett free i "must be (free) from pot"
Jag antar att beskrivningen syftar på att sprängstenen läggs i förstärkningslagret, som sedan täcks med bärlager av grus och avslutas med ett slitlager (genomsläpplig asfalt). Det skulle jag rekommendera att ställa en kran på, det går nog inte så bra att montera den dirket på sprängstenen. Ref 1 är min sammanställning av överbyggnadstermer, på slutet efter den finska ordlistan finns "vägkroppens uppbyggnad" som även gäller för andra hårdjorda ytor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-05 17:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

I stand corrected; crushed rock är kross eller makadamm. Och det är naturligtvis möjligt att ställa upp en kran på makadamm, särskilt om det är en tillfällig (bygg)kran. Men jag tycker nog ändå att en yta av makadamm inte kan kallas hardstanding, det bör nog ligga asfalt på, men helt säker är jag inte; det bästa är att kolla i ritningarna.


    Reference: http://www.havbrandt.se/ontheroad.htm
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 123
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  asptech: crushed rock = makadam, dvs. kranen ska ställas upp på en bädd av makadam med tillräcklig bärighet, asfalt m.m. är inte helt nödvändigt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: