ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

hand-off automatic switches

Swedish translation: handoff =~överlämnande


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hand-off automatic switches
Swedish translation:handoff =~överlämnande
Entered by: Lena Samuelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 May 5, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Värme-, ventilations- och klimatanläggningar (HVAC)
English term or phrase: hand-off automatic switches
"If the automatic function via CCMS should not be possible by reason of e.g. breakdown of the central unit, parts of the facility can be controlled via the emergency operation section. For this hand-off automatic switches are integrated in the couple relays of pumps, fans and open/closed dampers, which are normally switched to AUTO. If required these switches should be switched to HAND.
For the constant drives control signal transmitter with integrated hand-off automatic switches are used, which are normally switched to AUTO. If required these switches should be switched to HAND.

Automatiska överkopplingsbrytare?
Eller heter det något annat?
Lena Samuelsson
Local time: 09:05
handoff =~överlämnande
Explanation:
Om du läser din källa noga, ser du att du din källterm inte är ett sammanhängade uttryck. Man ska alltså läsa in en konstpaus eller ett virtuellt kommatecken efter hand-off. Detta är jag helt säker på (om vi förutsätter att meningen är grammatiskt "hel").

Handoff är (tydligen) förekommande även i svenskan och (i Engström som översättning av hand-off).

Leta vidare på nätet så hittar du den specifika betydelsen för ditt fall. På brittisk engeslka kallas det hand over, så överlämnande/-ing ligger nära till hands.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 09:05
Grading comment
Tack Mårten! Det stämmer nog att man skall läsa in ett komma här (som på så många andra ställen i den här texten...suck).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4handoff =~överlämnande
Mårten Sandberg
4 -1omkopplare med lägena hand, från, automatikmyrwad


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hand-off
handoff =~överlämnande


Explanation:
Om du läser din källa noga, ser du att du din källterm inte är ett sammanhängade uttryck. Man ska alltså läsa in en konstpaus eller ett virtuellt kommatecken efter hand-off. Detta är jag helt säker på (om vi förutsätter att meningen är grammatiskt "hel").

Handoff är (tydligen) förekommande även i svenskan och (i Engström som översättning av hand-off).

Leta vidare på nätet så hittar du den specifika betydelsen för ditt fall. På brittisk engeslka kallas det hand over, så överlämnande/-ing ligger nära till hands.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Handoff
    Reference: http://www.opticall.se/index.php?option=com_search&searchwor...
Mårten Sandberg
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Tack Mårten! Det stämmer nog att man skall läsa in ett komma här (som på så många andra ställen i den här texten...suck).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
omkopplare med lägena hand, från, automatik


Explanation:
Det är säkert så att författaren menar "hand/off/automatic-switches", dvs omkopplare med tre lägen: manuell körning, nolläge och automatik. Troligtvis är lägena märkta HAND-OFF- AUTO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-05 14:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jag är inte övertygad om att Mårtens resonemang är korrekt. Omkopplarna är ju iofs till för "överlämning" till den automatiska styrningen (med omkopplaren i läge AUTO) men "...hand-off automatic switches..."? Jag tror fortfarande på min mer jordnära förklaring, men fråga kunden!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-05 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

www.instawares.com/ hand-off-automatic-switch.bri-9505hoar.0.7.htm
www.berner.com/files/csi/KSA-KSB spec.doc
www.sjerhombus.com/PDFs/Installation/1011393A.126.pdf
www.waterloo-biofilter.com/spec sheets/ control%20panels/SJE%20Panel%20122.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-05 16:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Packar automatiken (CCMS) ihop, har pumpar, fläktar och spjäll en omkopplare med lägena HAND, FRÅN och AUTO. Omkopplaren ställs i läge HAND för handkörning. När det gäller spjällen öppnas eller stängs de i läge HAND.

myrwad
Sweden
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mårten Sandberg: Se mitt svar. Lena har misstagit sig på ordens syntaktiska relation.
45 mins
  -> Se mitt tillägg
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: