Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: British parallel threads | Jag jobbar just på en uppdatering av en tidigare översättning där "British parallel threads" konsekvent har översatts som "British Parallel-gängor". Det låter dock som om det är en term som borde översättas, och en sökning på Google ger inte en enda träff på termen på svenska sajter.
Eftersom det är en uppdatering så måste jag förmodligen behålla termen, men jag skulle nog ändå vilja veta om den bör översättas eller om den ursprungliga översättningen är korrekt.
Nån som vet? Engströms tekniska ordbok säger "flackgänga" för "parallel threads" men har inget för "British Parallel threads". |
|  Perry SvenssonKudoZ activityQuestions: 46 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 96 Taiwan
| | Local time: 15:05
|
| | cylindriska rörgängor BSPP | Explanation: Parallell betyder i det här sammanhanget att det är en cylindrisk rörgänga (BSPP eller R=rörgänga), till skillnad mot en konisk (BSPT eller KR=konisk rörgänga). Parallell gänga är inte svensk terminologi. Det finns alltså massor av standarder för cylindrisk gänga, det är ju den vanligaste typen, varför man oftast utelämnar cylindrisk, utom just i fallet rörgängor.
Standarder:
Det finns brittisk BSPP, amerikanska NPSF och svenska R standarder för cylindriska rörgängor.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-10-15 15:23:07 GMT) --------------------------------------------------
Engström är bra, men har ibland helt fel. Parallel thread är inte flackgänga. Det förekommer bara i korsord och i en felöversatt site, som dessutom verkar vara indragen, fast den syns lite på google. |
| Selected response from: Reino Havbrandt Sweden Local time: 09:05
| Grading comment Tack för det uttömmande svaret. Jag misstänkte att både flack och parallell var fel efter att ha tittat lite på Google. Det får bli en anteckning i kanten på Engströms. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |