ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

shaft covering

Swedish translation: betäckningar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shaft covering
Swedish translation:betäckningar
Entered by: Reino Havbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Mar 11, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: shaft covering
Det är inte axeltäcken utan lock i asfaltering som ligger över diken, dräneringa och andra hål. Finns det något bra samlingsnamn?
Adjustment of shaft coverings
Justering av lock över hål
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 09:06
betäckningar
Explanation:
Föreslår ordet betäckningar, som används som samlingsnamn för lock av olika slag - till dagvattenbrunnar, tillsynsbrunnar mm.

I dagligt tal på gatuavdelningen pratade vi om brunnslock, oberoende av brunnstyp. Men detta känns inte riktigt rätt att använda då man t ex talar om galler.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-03-14 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Har kollat med min man, även han civilingenjör men med lite annan inriktning (GIS). Även i kartsammanhang använder man termen betäckningar. 'Körbara betäckningar' är t.ex. betäckningar som går att köra över.
Selected response from:

Marie von Heijne
Local time: 09:06
Grading comment
Tack! Betäckningar verkar vara rätt fackterm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1brunnslockasptech
4betäckningar
Marie von Heijne


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brunnslock


Explanation:
eller brunnsbetäckning

asptech
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 288

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mårten Sandberg: Lock ja. (-betäckning ger väl onödigt dubiösa associationer; t.ex. -övertäckning kan tänkas)
1 day5 hrs
  -> "Betäckning" är nog gångbart både inom boskapsskötsel och kommunalteknik!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betäckningar


Explanation:
Föreslår ordet betäckningar, som används som samlingsnamn för lock av olika slag - till dagvattenbrunnar, tillsynsbrunnar mm.

I dagligt tal på gatuavdelningen pratade vi om brunnslock, oberoende av brunnstyp. Men detta känns inte riktigt rätt att använda då man t ex talar om galler.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-03-14 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Har kollat med min man, även han civilingenjör men med lite annan inriktning (GIS). Även i kartsammanhang använder man termen betäckningar. 'Körbara betäckningar' är t.ex. betäckningar som går att köra över.


    Reference: http://www.tierpsjarnbruk.se/Standardprodukter.htm
    Reference: http://www.vv.se/filer/publikationer/TBVbel2003.pdf
Marie von Heijne
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack! Betäckningar verkar vara rätt fackterm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Betäckning(ar) som ensamt ord betyder framförallt en annan aktivitet... /Eftersom det tycks användas får jag väl backa lite, även om det för mig låter lite tokigt.
1 day15 hrs
  -> Dubiösa associationer, ja visst. Men för mig som trafikingenjör blir ett brunnslock i första hand något heltäckande, till skillnad från t.ex. ett brunnsgaller. Betäckningar täcker båda fallen. I rätt sammanhang framstår det knappast som dubiöst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: