ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Construction / Civil Engineering

door wings

Swedish translation: dörrblad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:door wings
Swedish translation:dörrblad
Entered by: Hans-Bertil Karlsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Nov 23, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction
English term or phrase: door wings
Outside doors:

steel sheet doors, painted, with 1 and 2 wings, 220 cm high, with enveloping door frames, burglary prevention

Inside doors:

partially as painted steel sheet doors, 1 and 2 wings, 200 cm high, with enveloping door frames, heat insulated, zinc plated, coated, partly as fire protection doors

Byggnadsteknisk text om bussterminalkomplex som ska byggas i Ryssland.
EKM
Local time: 09:06
dörrblad
Explanation:
alltså enkeldörrar eller dubbeldörrar som jag förstår det,
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 09:06
Grading comment
Kung Karlsson goer det igen! :) Tack foer hjaelpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3dörrbladHans-Bertil Karlsson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dörrblad


Explanation:
alltså enkeldörrar eller dubbeldörrar som jag förstår det,

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kung Karlsson goer det igen! :) Tack foer hjaelpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Arvidsson
3 hrs
  -> tack

agree  Yngve Roennike: _Türblatt_ var den exakta beteckningen på tyska i en översättning jag just företedde, om det heter så på svenska vet jag emellertid inte säkert.
7 hrs
  -> Türblatt bör bli just ''dörrblad'' som jag ser det. Tack Yngve

agree  Paul Svensson: jomenvisst! http://www.gebo.se/
9 hrs
  -> tack
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: