Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction of a building | | English term or phrase: placement | "specification limited the concrete to a maximum temperature of 15°C at the point of placement ... The mat foundation placement
occurred over one continuous 22-hour period"
The text has frequent examples of "concrete placing" and "place the mixture" and I guess I'm wondering whether it simply translates into "placering"? |
| Anna ErikssonKudoZ activityQuestions: 56 (none open) ( 5 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 3
| Local time: 09:07
|
| | Swedish translation:gjutning | Explanation: placing concrete = betonggjutning
placing drawing = betongkonstruktionsritning (med måttsättning och armering)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2012-02-03 09:39:06 GMT) --------------------------------------------------
"Placera" betong har jag aldrig hört, men det är riktigt att det normala engelska uttrycket är "pour". Troligen är författaren inte engelskspråkig eller fackman själv, men det framgår klart av texten att det är fråga om betonggjutning. |
| Selected response from: asptech Local time: 09:07
| Grading comment Som sagt: tusen tack för hjälpen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  
17 hrs confidence:  
19 hrs confidence:   gjutning
Explanation: placing concrete = betonggjutning
placing drawing = betongkonstruktionsritning (med måttsättning och armering)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2012-02-03 09:39:06 GMT) --------------------------------------------------
"Placera" betong har jag aldrig hört, men det är riktigt att det normala engelska uttrycket är "pour". Troligen är författaren inte engelskspråkig eller fackman själv, men det framgår klart av texten att det är fråga om betonggjutning.
| asptech Local time: 09:07 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 288
|
| | Grading comment | Som sagt: tusen tack för hjälpen! |
| Notes to answerer
Asker: Hej asptech!
Tack för ditt svar. Jag undrade länge huruvida gjuta/gjutning var den korrekta överstättningen på place/placing men kan inte någonstans hitta en källa - överallt tycks "gjuta" översättas till cast, mould, pour etc. Jag lämnade ifrån mig översättningen igår (efter att ha använt "placera"/"placering" av betong. Tycker du att jag borde återkalla den och ersätta med "gjuta"/"gjutning"... Väldigt tacksam för svar! Anna
Asker: Tusen, tusen tack för hjälpen!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |