Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / hairdressing | | English term or phrase: (surface/seamless) slicing | Friseringsbroschyr.
Customizing Techniques (överskrift)
Slicing: Slightly opening and closing the scissors while moving through the har shaft.
Surface Slicing: Slightly opening and closing the scissors along the surface of the hair.
Seamless Slicing: Slicing in such a way to create "seamless" layers.
Jag har hittat "utskärning" och "uttunning" på en websida, och även verbet "slajsa". Är det någon som vet vad som är korrekt i detta sammanhang? |
| Eva OlssonKudoZ activityQuestions: 22 (none open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 16
| Local time: 12:12
|
| | uttunning | Explanation: Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också".
Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.
Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)
Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande |
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson Local time: 18:12
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   uttunning
Explanation: Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också".
Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.
Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)
Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |