Swedish translation: högskolestuderande/universitetsstuderande/forskarstuderande
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase:undergraduate/graduate (USA)
Jag har förstått att det finns en debatt om detta, och att det svenska examenssystemet är i omvandling.
Är det någon som vet vad dessa amerikanska termer motsvarar idag?
Och kan man även säga att studerande på enstaka universitetskurser (som inte avslutas med fil kand) även kan sortera in som undergraduate? Eller har dessa studerande en annan benämning i USA?
Explanation: Det är väl de tre skillnaderna man kan göra i Sverige, och då utan att gymnasiestudenter känner sig träffade. Det blir allt vanligare med sk "breda ingångar" och olika valmöjligheter, så det är inte alls säkert att studenter läser ett renodlat magisterprogram eller kandidatprogram, även om man senare kommer att kunna ta ut en magister- eller kandidatexamen.
Reglerna för magister- och kandidatexamen kommer troligen att ändras 2007, och då bli mer internationellt anpassade (enligt ECTS-standard).
Forskarstuderande är man om man är doktorand, och då kan man antagligen sorteras in under universitetsstuderande. En avgörande skillnad mellan högskola och universitet är möjligheten till forskarutbildning/rätten att utfärda doktorsexamen.
Hoppas det kan vara till hjälp på något sätt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 5 hrs 49 mins (2005-12-01 16:57:03 GMT) --------------------------------------------------
Jag antar att forskarstuderande skulle komma närmast graduate, men å andra sidan har man väl även 'doctoral students' i USA, som då mer motsvarar doktorand/forskarstuderande. Jag tror att det är irrelevant att skilja på om man läser mot kandidat- eller magisterexamen, men däremot är jag osäker på om skillnaden mellan högskola och universitet blir tydlig för en amerikan. Där jag jobbade förut brukade vi översätta 'högskola' med 'university college' i motsats till 'university', och då blir det väl en helt annan sak.
Det blev lite komplicerat det här, hoppas det finns någon annan därute som kan hjälpa till att reda ut begreppen!
En liten sak till bara: om du bestämmer dig för att skilja på kand vs. mag, skriv inte fil. framför. Det finns olika sorters kandidat- och magisterexamen, man kan även få en pol. mag, eller en jur. kand, osv. Det beror på vilka ämnen som ingår i examen.
Explanation: (but we don't abbreviate student to 'stud', we call them "undergrads").
As to your second question, no, not really. They might be external students, or students attending "Extension" courses (taught at a university, but under a different program,) but unless they are matriculated into a B.A. (or similar) program, they aren't really undergraduate students.
If A.A. candidates at community collegeas are undergrad students is a whole other issue.
Charlesp Local time: 03:49 Works in field Native speaker of: English
Explanation: Det är väl de tre skillnaderna man kan göra i Sverige, och då utan att gymnasiestudenter känner sig träffade. Det blir allt vanligare med sk "breda ingångar" och olika valmöjligheter, så det är inte alls säkert att studenter läser ett renodlat magisterprogram eller kandidatprogram, även om man senare kommer att kunna ta ut en magister- eller kandidatexamen.
Reglerna för magister- och kandidatexamen kommer troligen att ändras 2007, och då bli mer internationellt anpassade (enligt ECTS-standard).
Forskarstuderande är man om man är doktorand, och då kan man antagligen sorteras in under universitetsstuderande. En avgörande skillnad mellan högskola och universitet är möjligheten till forskarutbildning/rätten att utfärda doktorsexamen.
Hoppas det kan vara till hjälp på något sätt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 5 hrs 49 mins (2005-12-01 16:57:03 GMT) --------------------------------------------------
Jag antar att forskarstuderande skulle komma närmast graduate, men å andra sidan har man väl även 'doctoral students' i USA, som då mer motsvarar doktorand/forskarstuderande. Jag tror att det är irrelevant att skilja på om man läser mot kandidat- eller magisterexamen, men däremot är jag osäker på om skillnaden mellan högskola och universitet blir tydlig för en amerikan. Där jag jobbade förut brukade vi översätta 'högskola' med 'university college' i motsats till 'university', och då blir det väl en helt annan sak.
Det blev lite komplicerat det här, hoppas det finns någon annan därute som kan hjälpa till att reda ut begreppen!
En liten sak till bara: om du bestämmer dig för att skilja på kand vs. mag, skriv inte fil. framför. Det finns olika sorters kandidat- och magisterexamen, man kan även få en pol. mag, eller en jur. kand, osv. Det beror på vilka ämnen som ingår i examen.
Ellinor Larsen Local time: 03:49 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4