ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Electronics / Elect Eng

common-mode current

Swedish translation: obalansström


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:common-mode current
Swedish translation:obalansström
Entered by: Reino Havbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Dec 27, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Frekvensomvandlare
English term or phrase: common-mode current
The G7 has the world's first 400V 3-level inverter architecture that eliminates or minimises the installation problems associated with IGBT switching (very long cable lengths, bearing currents and common-mode currents) and protects the entire motor-drive system.

G7 har världens första 400 V trenivåarkitektur som eliminerar eller minskar installationsproblemen i samband med IGBT-brytning (mycket långa kabellängder, bärströmmar och gemensamt-läge strömmar##) och skyddar hela motorns drivsystem.
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:16
obalansström
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:16
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2obalansström
Sven Petersson
4 -1common mode ström
Radoslava Peterson


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
common mode ström


Explanation:
Det är vanligt att lämna det "common mode" eftersom det är lite "svåröversatt". Common mode - lika fas på de båda ledarna i förhållande till jord.



    Reference: http://www.emcservices.se/index2.html?e-puls/falluckan/fallu...
    Reference: http://www.intab.se/pclogger2100/s_tekniskadata.htm
Radoslava Peterson
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Ful svengelska! Men om du insisterar så borde du åtminstone använda dig av ett bindestreck.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
obalansström


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 371
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radoslava Peterson: Obalansström är naturligtvis korrekt. Sen är den fula svengelskan tyvärr mycket vanlig som man upperbarligen kan hitta på många nätsidor. Det är dessvärre även överlägset vanligast utan bindestreck.
20 mins
  -> Thank you very much!

agree  Alfa Trans
3 days21 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: