KudoZ home » English to Swedish » Electronics / Elect Eng

property damage.

Swedish translation: egendomsskada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:property damage.
Swedish translation:egendomsskada
Entered by: Pernilla Dalgaard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Oct 30, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: property damage.
"Failure to follow these instructions or property damage."
Det handlar om en strålningsvärmare och dess risker
Pernilla Dalgaard
Italy
Local time: 09:09
egendomsskada
Explanation:
Enligt Engelsk Affärsordbok
Selected response from:

Karin Hellbom
Italy
Local time: 09:09
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5sakskada
Eva Gustavsson
4 +4egendomsskada
Karin Hellbom


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sakskada


Explanation:
låter det som


    Reference: http://www.google.com/search?client=opera&rls=sv&q=sakskada&...
Eva Gustavsson
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
24 mins

agree  Mårten Sandberg: av nån orsak faller jag lättare för saker än egendomar
1 hr

agree  Reino Havbrandt: sakskada är rätt (se även Evas Agree på fel svar!)
1 hr
  -> Tack allihopa! När jag såg hela meningen i Pernillas anm. ovan tycker jag dock att egendomsskada kanske passar lite bättre här. Sakskada skulle jag vid närmare eftertanke hellre använda i mer försäkringstekniska texter.

agree  xxxbofasching: sakskada är den riktiga termen
4 hrs

agree  xxxfinntranslat: ok
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
egendomsskada


Explanation:
Enligt Engelsk Affärsordbok

Karin Hellbom
Italy
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lars Jelking: Men dela upp det: 'skada på egendom'.
13 mins

agree  Eva Gustavsson: Med 1200 Google-träffar på egendomsskada (och 28000 på sakskada) kan nog båda betecknas som etablerade begrepp som inte bör delas upp.
1 hr

agree  Fredrik Vrang: Beroende på sammanhang får man väl alltid vara beredd att skriva om/dela upp för att det ska låta naturligt.
1 hr

agree  Kjelle: ref. Lars J.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search