ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Energy / Power Generation

3-levels NPC(Neutral Point Clamping) GTO converters

Swedish translation: omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:3-levels NPC(Neutral Point Clamping) GTO converters
Swedish translation:omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer
Entered by: Bo Hellenbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 May 27, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Transformator
English term or phrase: 3-levels NPC(Neutral Point Clamping) GTO converters
Each primary winding is powered by 3-levels NPC(Neutral Point Clamping) GTO converters.

omriktare med GTO-tyristorer och nollpunktsjordning? men 3-levels?
Bo Hellenbrandt
Sweden
Local time: 13:39
omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer
Explanation:
Jag tror att bäst är att behålla förkortningen med den engelska benämningen inom parentes. Översättning med "nollpunktsbindning" eller "nollpunktslåsning" förvirrar nog mer än den förtydligar. Läsaren bör nog förutsättas veta vad NPC är eller förstå av den engelska termen.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 14:39
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåermyrwad


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
3-levels npc(neutral point clamping) gto converters
omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer


Explanation:
Jag tror att bäst är att behålla förkortningen med den engelska benämningen inom parentes. Översättning med "nollpunktsbindning" eller "nollpunktslåsning" förvirrar nog mer än den förtydligar. Läsaren bör nog förutsättas veta vad NPC är eller förstå av den engelska termen.


    Reference: http:///library.abb.com/GLOBAL/SCOT/scot232.nsf/VerityDispla...
myrwad
Sweden
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 264
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
5 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: