Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | | English term or phrase: terminals | Terminals förekommer i en handbok för en synkrongenerator i flera olika sammanhang, och jag tror att det ska översättas olika beroende på sammanhanget i handboken:
CLEANING
Moisture, oil, dirt, grease and carbon and metallic dust are the principal causes of electrical breakdown. Machines should therefore be kept clean and dry, both inside and out.
Cleaning should be done with clean, dry, low-pressure compressed air, and a soft brush, and adjacent apparatus should be protected with covers during the operations. When cleaning, ensure that any accumulated dirt is cleaned off the fan and air-passages in the stator and rotor.
Where possible, the tendency should be to blow dirt from inside the machine to the outside, to ensure that the air stream does not carry dirt from one surface to another which is perhaps less accessible.
Terminals and all screw connections should be kept clean and tight. If they become dirty or corroded, they should be disconnected and all contact surfaces made clean and smooth. Bad contacts lead to heating and sparking, and ultimately to breakdown.
Ett annat sammanhang:
Disconnect the main cables (see Section 6 - Main Terminal Connections) and label each one. Tie them back out of the way if necessary. If the terminal chamber is bulky, remove it.
Och ett annat sammanhang:
MAIN TERMINAL CONNECTIONS
Copper strips
It will only be necessary to remove the cables from the terminals if the complete machine is to be moved. It is not necessary if only the rotor is to be removed, but in such a case it is essential that the circuit breaker be locked in the open position.
Tror att det kan översättas med änduttag eller pol/batteripol (eftersom det handlar om generatorer och spänning).
Min fråga är hur det ska översättas i det första exempelstycket (överst)?:
Terminals and all screw connections should be kept clean and tight.
Änduttag? |
| Fredrik PetterssonKudoZ activityQuestions: 636 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 0 China
| | Local time: 20:42
|
| | plintar, anslutningsklämmor | Explanation: Vedertagen benämning på anslutningsdon för ledare.
"Plintar och skruvanslutningar ska hållas rena och torra." |
| Selected response from:
myrwad Sweden Local time: 14:42
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:  peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |