ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Engineering: Industrial

Clear / acknowledge key

Swedish translation: Knappen rensa/bekräfta, tangent för återställning/bekräfta (acceptera)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clear / acknowledge key
Swedish translation:Knappen rensa/bekräfta, tangent för återställning/bekräfta (acceptera)
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Jan 16, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Vxellok
English term or phrase: Clear / acknowledge key
Clear / acknowledge key
Jag tänkte upplåsningsknapp men det finns en nyckelbrytare också, så det verkar lite tårta på tårta.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 12:31
Knappen rensa/bekräfta
Explanation:
...skulle det kunna vara - beroende på hur "clear" ska förstås här - det framgår inte av sammanhanget.

Om "clear" i sammanhanget syftar på "ge klartecken", varför inte "klarknappen" helt enkelt?

Mer kontext skulle inte skada.
Selected response from:

EKM
Local time: 12:31
Grading comment
Tack för hjälpen alla som försökt! Jag är fortfarande väldigt osäker på vilket svar som är mest rätt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Knapp radera / kvitteraasptech
4 +1tangent för återställning/bekräfta (acceptera)
Lars Jelking
2 +2Knappen rensa/bekräftaEKM


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
clear / acknowledge key
Knappen rensa/bekräfta


Explanation:
...skulle det kunna vara - beroende på hur "clear" ska förstås här - det framgår inte av sammanhanget.

Om "clear" i sammanhanget syftar på "ge klartecken", varför inte "klarknappen" helt enkelt?

Mer kontext skulle inte skada.

EKM
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Tack för hjälpen alla som försökt! Jag är fortfarande väldigt osäker på vilket svar som är mest rätt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt: ok. Fast tror nog inte på clear=klar i detta sammanhang.
1 hr

agree  Rosica Mihova
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clear / acknowledge key
tangent för återställning/bekräfta (acceptera)


Explanation:
Som Mårten säger, sammanhanget bestämmer bad som gäller.

Lars Jelking
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjell-Erik: clear -re set ok
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Knapp radera / kvittera


Explanation:
ytterligare ett förslag

asptech
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: