KudoZ home » English to Swedish » Engineering: Industrial

set-off pre-coater rolls

Swedish translation: set-off förbestrykningsvalsar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Feb 2, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / coaters
English term or phrase: set-off pre-coater rolls
This term is one of many in a list of components of a "speed coater". Tail-wheel bearing and Airturn are others. Is there anyone out there who knows what these terms would be in Swedish?
Would be ever so grateful.:-)
My best/
KASD
Local time: 11:41
Swedish translation:set-off förbestrykningsvalsar
Explanation:
De här termerna "set-off" och "pre-coater rolls" verkar inte för mig att höra samman. "Set-off" - ett problem i tryckprocessen. Jag tror att den här termen har mer med tryckprocessen att göra och kan med rätt bestrykningsreceptur förebygga problemet.


--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2009-02-02 20:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Glömde skriva att "Tail-wheel bearing" är lager för linföringshjul i en bestrykningsmaskin.
"Airturn" - en vändlåda genom vilken luft blåses, för att kontaktfritt bära pappersbanan och ändra dess riktning med normalt 90 grader. Används där en normal vals ej kan användas.
Selected response from:

Radoslava Peterson
Local time: 11:41
Grading comment
Använde ditt förslag dvs "förbestrykningsvalsar". Det verkade mest troligt. Har inte hört några protester från kund. Tack igen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2set-off förbestrykningsvalsar
Radoslava Peterson
Summary of reference entries provided
offsetrulleReino Havbrandt

Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
set-off förbestrykningsvalsar


Explanation:
De här termerna "set-off" och "pre-coater rolls" verkar inte för mig att höra samman. "Set-off" - ett problem i tryckprocessen. Jag tror att den här termen har mer med tryckprocessen att göra och kan med rätt bestrykningsreceptur förebygga problemet.


--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2009-02-02 20:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Glömde skriva att "Tail-wheel bearing" är lager för linföringshjul i en bestrykningsmaskin.
"Airturn" - en vändlåda genom vilken luft blåses, för att kontaktfritt bära pappersbanan och ändra dess riktning med normalt 90 grader. Används där en normal vals ej kan användas.

Radoslava Peterson
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Använde ditt förslag dvs "förbestrykningsvalsar". Det verkade mest troligt. Har inte hört några protester från kund. Tack igen!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much.Big help!/K-a :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: offsetrulle

Reference information:
Det kanske funkar som offsettryck, den där förbeläggningen? I så fall offsetrulle för förbeläggning

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-02 16:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

bakhjulslager, fast det kanske är ett tailing wheel i så fall följarhjulslager
Airturn låter som luftvändning, kanske vänder man pappersark med luft? Eller vänder luftflödet? Kolla/skaffa fram ritningarna! Och ge mera bakgrund

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-02 18:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Observera att mina kommentarer bara är vilda spekulationer, i brist på mer kontext och/eller ritningar över maskinen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-02 18:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Lägg gärna in dina termer som separata frågor med kontext, så har du större chans att få korrekta och uttömmande svar.
En term per fråga är en grundregel för KudoZ.

Reino Havbrandt
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search