Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Skrsystem fr ost | | English term or phrase: satisfied (i detta sammanhang) | "Both sensor 57 and 58 are now satisfied".
Detta handlar om ett skärsystem för ost. När osten har passerat sensor 57 och 58 så blir dessa sensorer "satisfied"...hur man nu säger detta på vettigt sätt på svenska. Några förslag? |
|  Lisa DahlanderKudoZ activityQuestions: 393 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 62 Mexico
| | Local time: 05:38
|
| | påverka | Explanation: både givare x och y är nu påverkade
eller
både givare x och y har nu gett signal, indikerat
Kommentar: Mätta är nog konstigt i sammanhanget. Aktivera är väl "rätt", men jag försöker alltid undvika aktivera, aftersom det som bekannt har en dubbel betydelse.
aktivera = påverka resp aktivera = förberreda för aktion, koppla in (en krets)
"Att aktivera en säkerhetsfunktion" blir ofta oklart. |
| Selected response from: Reino Havbrandt Sweden Local time: 12:38
| Grading comment Detta låter helt klart som den mest passande översättningen i sammanhanget. Tack för hjälpen, Reino! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |