ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Engineering: Industrial

satisfied (i detta sammanhang)

Swedish translation: påverka


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:satisfied (i detta sammanhang)
Swedish translation:påverka
Entered by: Lisa Dahlander
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Dec 20, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Skrsystem fr ost
English term or phrase: satisfied (i detta sammanhang)
"Both sensor 57 and 58 are now satisfied".

Detta handlar om ett skärsystem för ost. När osten har passerat sensor 57 och 58 så blir dessa sensorer "satisfied"...hur man nu säger detta på vettigt sätt på svenska. Några förslag?
Lisa Dahlander
Mexico
Local time: 05:38
påverka
Explanation:
både givare x och y är nu påverkade
eller
både givare x och y har nu gett signal, indikerat
Kommentar: Mätta är nog konstigt i sammanhanget. Aktivera är väl "rätt", men jag försöker alltid undvika aktivera, aftersom det som bekannt har en dubbel betydelse.
aktivera = påverka resp aktivera = förberreda för aktion, koppla in (en krets)
"Att aktivera en säkerhetsfunktion" blir ofta oklart.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 12:38
Grading comment
Detta låter helt klart som den mest passande översättningen i sammanhanget. Tack för hjälpen, Reino!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aktiverade
Mats Wiman
4påverkaReino Havbrandt
3 +1mättadKjell-Erik


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mättad


Explanation:
...används i dylika sammanhang.

Kjell-Erik
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gorel Bylund: Mättade kanske ännu bättre (eftersom de var flera sensorer tänkte jag). Annars var det precis vad jag tänkte.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
satisfied
aktiverade


Explanation:
en sensor mättas inte, den aktiveras eller utlöses

Mats Wiman
Sweden
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klas Törnquist: Jo!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
påverka


Explanation:
både givare x och y är nu påverkade
eller
både givare x och y har nu gett signal, indikerat
Kommentar: Mätta är nog konstigt i sammanhanget. Aktivera är väl "rätt", men jag försöker alltid undvika aktivera, aftersom det som bekannt har en dubbel betydelse.
aktivera = påverka resp aktivera = förberreda för aktion, koppla in (en krets)
"Att aktivera en säkerhetsfunktion" blir ofta oklart.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 164
Grading comment
Detta låter helt klart som den mest passande översättningen i sammanhanget. Tack för hjälpen, Reino!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: