ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Engineering (general)

push trolley

Swedish translation: manuellt åkbar telfertralla


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:push trolley
Swedish translation:manuellt åkbar telfertralla
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 Jan 7, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / website about cranes/ lift equipment
English term or phrase: push trolley
Hur översätter man bäst? pushvagn, går det?

Tackar!
lampedus
Local time: 06:58
manuellt åkbar telfertralla
Explanation:
Om det handlar om lyftutrustning.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-07 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.svenskalyft.se/html/kranar/telfer.htm
ftp://ftp.dematek.se/www/pdf/19508054-0203-SE.pdf
http://www.lyfttema.se/lintelfrar.html
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:58
Grading comment
Tackar!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2skjutvagn
Mårten Sandberg
3 +2manuellt åkbar telfertralla
Sven Petersson
3löpvagnmyrwad
Summary of reference entries provided
Bilder
Thomas Johansson

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
skjutvagn


Explanation:
Varför behålla engelskan för något så trivialt?

Mårten Sandberg
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 131
Notes to answerer
Asker: Tydligen mindre 'trivialt' än vad ditt fräna svar antydde!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson
39 mins

agree  Marie von Heijne
1 hr

agree  Maria Dellqvist (née Ahlfors)
2 hrs

disagree  Sven Petersson: Not in the context of cranes/ lift equipment. - Addendum: "Push" does, in this context, NOT mean "skjut"! It means that the device is manual!
9 hrs
  -> inget i källan som går förlorat med denna översättning.../Oaktat vad man skulle kunna kalla det i en sv. manual bör man hålla sig till källans språknivå. Ditt svar är för tekniskt och specifikt; mitt svar är liksom källan är självförklarande.

neutral  Mattias Grafström: Sven har rätt i sak. Skjutvagn är ett olämpligt begrepp i synnerhet om detta gäller lyftutrustning. Se även http://www.interlift.se/prod_telfrar_eldrivna.html Addendum: Ditt begrepp gäller annan typ av utrustning. Åkvagn och skjutvagn skall ej förväxlas.
1 day5 hrs
  -> Varför olämpligt? Och isf kanske dsamma kan sägas om källan. Vi vet heller inte hur saken ser ut riktigt. Noterar f.ö. att din ref. kallar den för vagn och inte för tralla.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
manuellt åkbar telfertralla


Explanation:
Om det handlar om lyftutrustning.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-07 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.svenskalyft.se/html/kranar/telfer.htm
ftp://ftp.dematek.se/www/pdf/19508054-0203-SE.pdf
http://www.lyfttema.se/lintelfrar.html

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 281
Grading comment
Tackar!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Brukar du inte tycka att man ska kalla en spade för en spade?
18 mins
  -> Jo, och det kallas "tralla"!!!

agree  Thomas Johansson: Kanske bara "telfer" räcker - http://sv.wikipedia.org/wiki/Telfer. Och kanske "skjutbar" istället.
1 hr
  -> Thank you very much!

neutral  myrwad: Sven har absolut rätt, en åkvagn på en travers kallas för just *tralla*
10 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Mattias Grafström: Sven har rätt i sak. Med lite mer kontext vore det dessutom möjligt att utröna om huruvida telfer räcker eller ytterligare precisering är nödvändig.
20 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
löpvagn


Explanation:
Också en benämning som används inom branschen. Verkar användas för just manuellt flyttbara lyftenheter på telfrar, medan den motordrivna varianten kallas för *tralla*.

myrwad
Sweden
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Om just den motordrivna kallas tralla, är det väl inkonsekvent att i en annan kommentar hålla med om att en manuell d:o skulle kallas detsamma?
5 hrs
  -> Tack för påpekandet!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2009 - Changes made by Sven Petersson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: