ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Engineering (general)

refuge

Swedish translation: skyddsrum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Aug 27, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / fire safety
English term or phrase: refuge
Det rör sig om en text om brandsäkerhet i vägtunnlar

Funderar på vad refuge egentligen står för i följande två fall:

1 fire refuge (verkar heta brandrefug på svenska)

2 SOS refuge (cabin)

menar man egentligen skydd i båda fallen? Jag har lite svårt att se att en refug (sv) skulle kunna vara en cabin...
Alexandra Lindqvist
Local time: 08:00
Swedish translation:skyddsrum
Explanation:
Fire refuge måste vara ett skyddsrum inuti tunneln som man kan gå in i och skydda sig mot brand, om man inte kan komma ut. Jag vet inte vad det ska heta egentligen, men jag skulle gissa på "brandskyddsrum" eller "brandbeständigt skyddsrum" eller liknande.

SOS refuge måste vara en av dessa telefonhytter som finns för att kunna ringa till räddningstjänsten. Det är nog inte nödvändigtvis ett skyddsrum i sig, men är kanske avgränsat från tunneln, så att man får visst skydd om det brinner där man står.
Selected response from:

Annika Hedqvist
Sweden
Local time: 07:00
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nischmyrwad
2skyddsrum
Annika Hedqvist


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
skyddsrum


Explanation:
Fire refuge måste vara ett skyddsrum inuti tunneln som man kan gå in i och skydda sig mot brand, om man inte kan komma ut. Jag vet inte vad det ska heta egentligen, men jag skulle gissa på "brandskyddsrum" eller "brandbeständigt skyddsrum" eller liknande.

SOS refuge måste vara en av dessa telefonhytter som finns för att kunna ringa till räddningstjänsten. Det är nog inte nödvändigtvis ett skyddsrum i sig, men är kanske avgränsat från tunneln, så att man får visst skydd om det brinner där man står.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Pierlucio_Tinazzi
Annika Hedqvist
Sweden
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nisch


Explanation:
"Brandsäker nisch" (se ref)
SOS-nisch (räddningsnisch?)


    Reference: http://www.infrastrukturnyheter.se/2011/05/v-gad-tunnell-sni...
myrwad
Sweden
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 209
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: