ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Environment & Ecology

receiving water

Swedish translation: recipientvatten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:receiving water
Swedish translation:recipientvatten
Entered by: Åsa Olsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:37 Mar 24, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / water treatment
English term or phrase: receiving water
refers to the treatment of water from an industry
Åsa Olsson
Local time: 07:04
recipientvatten
Explanation:
kallas kallas det vatten(drag) som ett renat avloppsvatten släpps ut till (är jag säker på)
Selected response from:

Kjell-Erik
Local time: 08:04
Grading comment
Toppen, tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1recipient
Eva Gustavsson
5recipientvattenKjell-Erik
4invatten
Sven Petersson


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
invatten


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recipientvatten


Explanation:
kallas kallas det vatten(drag) som ett renat avloppsvatten släpps ut till (är jag säker på)

Kjell-Erik
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Toppen, tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
recipient


Explanation:
Bara recipient är enligt min mening vanligare än recipientvatten, det är tyvärr lite svårt att verifiera på Google eftersom träffarna är uppblandade med en massa andra betydelser och engelska dokument.


    Reference: http://www.google.com/search?num=25&hl=sv&q=recipient&btnG=S...
Eva Gustavsson
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson: Ja utan vatten bör det vara det vattendrag eller annat dit vattnet leds. Men betydelsen kan vara en annan mer sammanhang behövs kanske
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: