14:38 Oct 2, 2007
Först och främst - tacka för all din hjälp och tålamod Mårten! Jag är ganska säker på att det bör vara ett komma mellan maximum och orders. Om jag förstår det rätt så har mäklaren en angiven 'maximum trade size' (högsta handelsstorlek?) för sina kunder, denna står angiven i en tabell strax innan den här meningen. Men mäklaren går med på att köpa upp så många värdepapper de kan tills dess att "the trade has been filled". Hur skulle "trade" översättas här? Vet inte om detta hjälper alls. Jag tar tacksamt emot förslag på ordböcker/böcker att läsa om ämnet för framtida översättningar! Inser att jag är ute på djupt vatten här. |