ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

Close end investment company

Swedish translation: fond av sluten typ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Close end investment company
Swedish translation:fond av sluten typ
Entered by: Jenny Hakanson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Dec 16, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Close end investment company
Ingår i en lista över olika slags företag/fonder. EUR-lex säger att ett "open end investment company" är en penningmarksnadsfond. Vad heter "close end investment company"?

Tack på förhand!
Jenny Hakanson
Local time: 01:45
fond av sluten typ
Explanation:
This is the most commonly used translation; used by EU and others (in official texts, the EU seem to put the English term in as well in "fond av sluten typ (closed end fund)"
Selected response from:

Anders G
Grading comment
Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fond av sluten typ (investmentbolag)
Claes
4fond av sluten typ
Anders G


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
close end investment company
fond av sluten typ


Explanation:
This is the most commonly used translation; used by EU and others (in official texts, the EU seem to put the English term in as well in "fond av sluten typ (closed end fund)"


    ec.europa.eu/internal_market/investment/docs/legal_texts/assets/060905_implementing_directive_sv.pdf
Anders G
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Men investment company bör kunna översättas bättre än "fond" även om det hänvisas till EUR-lex i frågan.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
close end investment company
fond av sluten typ (investmentbolag)


Explanation:
Mitt förslag lämnas inte i strid med Anders G:s förslag utan endast som ett förslag till ett för svenska investerare mer begripligt skrivsätt. Ur juridisk synpunkt finns inget att invända mot Anders G:s förslag men svenska investerare torde ha klarare associationer till ordet "investementbolag" än till "fond av sluten typ". Jag refererar till följande uppsats, speciellt avsnittet 2.1 :

http://72.14.235.104/search?q=cache:rXP6hYFj6t8J:www.handels...

samt till följande förklaringar av det engelska uttrycket/begeppet:

http://www.e-articles.info/e/a/title/Close-end-Funds~-Open-e...
http://library.thinkquest.org/3298/doc/mfoece.html

Claes
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: