"up to certificate"

Swedish translation: andelsbevis med maximal omfattning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"up to certificate"
Swedish translation:andelsbevis med maximal omfattning
Entered by: Elisabeth Karlsson

11:28 Feb 20, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: "up to certificate"
Hej! Ännu en fråga på samma text som förra frågan. Vad kan jag använda för passande svensk term för detta? Kontext:
The Global Certificate for each Series will be an “up to certificate” which will represent an aggregate number of Certificates of such Series up to the Up To Maximum Number of Certificates stated in the relevant Final Terms.
Preliminär översättning (där jag måste hitta något annat för denna term):
Det globala andelsbeviset för varje serie kommer att vara ett ”ända till-andelsbevis” som kommer att representera ett totalt antal andelsbevis i sådana serier upp till maximalt antal andelsbevis angivet i de gällande slutgiltiga villkoren.
Elisabeth Karlsson
Sweden
Local time: 16:37
andelsbevis med maximal omfattning
Explanation:
Bara ett snabbförslag baserat på vad dess innebörd tycks vara i sammanhanget.

"med maximal omfattning" (el. dyl.) = d.v.s. det representerar ett totalt antal andelsbevis upp till det maximala antalet andelsbevis så som detta antal slutgiltigen anges

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-21 00:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eller kanske "maximalandelsbevis" också skulle fungera.
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 09:37
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2andelsbevis med maximal omfattning
Thomas Johansson


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
andelsbevis med maximal omfattning


Explanation:
Bara ett snabbförslag baserat på vad dess innebörd tycks vara i sammanhanget.

"med maximal omfattning" (el. dyl.) = d.v.s. det representerar ett totalt antal andelsbevis upp till det maximala antalet andelsbevis så som detta antal slutgiltigen anges

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-21 00:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eller kanske "maximalandelsbevis" också skulle fungera.

Thomas Johansson
Peru
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Tack för hjälpen! Deadline redan förbi, och jag skrev "limiterat andelsbevis", som är i din anda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search