ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

floor fund

Swedish translation: spärrfond


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:floor fund
Swedish translation:spärrfond
Entered by: Charlotte Håkansson van Luijn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:09 Feb 27, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / stock market
English term or phrase: floor fund
"Floor Funds Asia Pacific" is a funds category. I found the definition "Also known as a ratchet fund. A particular type of Structured product that aims to deliver minimum returns". Another definition is "A floor fund makes use of derivatives to lock in the positive returns it earns and limits any losses to a small portion of the portfolio". This second definition seems to describe a completely different product, very confusing, especially since I have no way of knowing which applies in my context...
Charlotte Håkansson van Luijn
Sweden
Local time: 01:46
spärrfond
Explanation:
Jag tycker spärrfond borde passa bra eftersom det beskriver vad fonden går ut på, att sätta en spärr för förlusterna. Och ratchet betyder ju spärr. Kanske vore begränsningfond ett annat alternativ. Men det verkar inte finnas översatt till svenska ännu, i alla fall hittar jag ingen etablerad översättning.
Selected response from:

Anders Kohler
Bulgaria
Local time: 02:46
Grading comment
Tack för hjälpen, Anders och Nils!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1spärrfond
Anders Kohler


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
spärrfond


Explanation:
Jag tycker spärrfond borde passa bra eftersom det beskriver vad fonden går ut på, att sätta en spärr för förlusterna. Och ratchet betyder ju spärr. Kanske vore begränsningfond ett annat alternativ. Men det verkar inte finnas översatt till svenska ännu, i alla fall hittar jag ingen etablerad översättning.

Anders Kohler
Bulgaria
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Tack för hjälpen, Anders och Nils!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nils Andersson: Just så.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: