ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

charitable spend

Swedish translation: ideella utgifter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charitable spend
Swedish translation:ideella utgifter
Entered by: Anette Herbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:30 Oct 23, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / ideella organisationer
English term or phrase: charitable spend
Fundraising income divided by fundraising costs as per management accounts before allocations of overheads and allowable apportionment of fundraising costs to **charitable spend** (eg education and awareness)

Står i en tabell över insamlingsinkomster som en förklaring till FR ratio (fund raising ratio)
Anette Herbert
Local time: 00:47
välgörenhetens kostnader
Explanation:
Det är ju fråga om en kostnad för välgörenhetsorganisationen.
Selected response from:

Li Redenaa
Sweden
Local time: 01:47
Grading comment
Tack Li!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4välgörenhetens kostnaderLi Redenaa
3bidrag till välgörenhet
Anders Kohler


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bidrag till välgörenhet


Explanation:
eller "välgörenhetsbidrag", det går bra vilket som.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-10-23 07:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, det ändrar ju lite på saken. Det rör sig nog om utgifterna i deras välgörenhetsverksamhet, så "utgifter för välgörenhetsverksamhet" eller bara "välgörenhetsutgifter" kanske skulle kunna passa.

Anders Kohler
Bulgaria
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Det som förvirrar är att detta är en ideell organisation, och jag får inte till det att den själv ger bidrag till välgörenhet. Jag undrar om det är något annat som avses här med tanke på exemplen inom parentes?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Drangel
34 mins

disagree  Sven Petersson: Please see http://www.soschildrensvillages.org.uk/charity-news/editoria...
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
välgörenhetens kostnader


Explanation:
Det är ju fråga om en kostnad för välgörenhetsorganisationen.


    Reference: http://www.hsk.org.uk/docs/hsksvensk.pdf
Li Redenaa
Sweden
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack Li!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: