English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / ideella organisationer | | English term or phrase: charitable spend | Fundraising income divided by fundraising costs as per management accounts before allocations of overheads and allowable apportionment of fundraising costs to **charitable spend** (eg education and awareness)
Står i en tabell över insamlingsinkomster som en förklaring till FR ratio (fund raising ratio) |
|  Anette HerbertKudoZ activityQuestions: 655 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 43 closed without grading) Answers: 459
| | Local time: 00:47
|
| | Selected response from:
Li Redenaa Sweden Local time: 01:47
| Grading comment Tack Li! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   bidrag till välgörenhet
Explanation: eller "välgörenhetsbidrag", det går bra vilket som.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-10-23 07:51:08 GMT) --------------------------------------------------
Ok, det ändrar ju lite på saken. Det rör sig nog om utgifterna i deras välgörenhetsverksamhet, så "utgifter för välgörenhetsverksamhet" eller bara "välgörenhetsutgifter" kanske skulle kunna passa.
| Anders Kohler Bulgaria Local time: 02:47 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 34
|
| | Notes to answerer
Asker: Det som förvirrar är att detta är en ideell organisation, och jag får inte till det att den själv ger bidrag till välgörenhet. Jag undrar om det är något annat som avses här med tanke på exemplen inom parentes?
|
|
23 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |