ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

be receivable

Swedish translation: vara upplupen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be receivable
Swedish translation:vara upplupen
Entered by: Thomas Johansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:21 Apr 1, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / finance income
English term or phrase: be receivable
Cash and cash equivalents, and finance income
Cash and cash equivalents includes cash in hand, deposits held at call with banks, other short-term highly liquid investments with original maturities of three months or less and bank overdrafts.
Finance income is recognised on bank balances as and when it is receivable.
Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:47
upplupna
Explanation:

(avtalade inkomster )ska redovisas (.....) när de är upplupna.


vilket inte nödvändigtvis är när de är åtkomliga.

Selected response from:

lena blondel
Local time: 19:47
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1upplupna
lena blondel
5 -1receivables = kundfordringar
Cecilia Siösteen
3 -1vara åtkomlig(a)Kjell-Erik


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vara åtkomlig(a)


Explanation:
min spontana...

Kjell-Erik
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lena blondel: No, receivable is not the same as "accessible" although they should be made accessible on the due date...
6 hrs
  -> allowed...endast tillgångar kan vara tillgängliga
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
receivables = kundfordringar


Explanation:
Pengar som en kund är skyldig ett företag för utförd tjänst/levererad vara. Kunden får ju ofta en slags kredit, även om de blir fakturerade, eftersom företaget inte får pengarna med en gång. I balansräkningen klassas det som en omsättningstillgång. De finansiella intäkterna beror alltså på när dessa fordringar har förfallodatum och ska vara betalda.

Cecilia Siösteen
Sweden
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Not in this context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
upplupna


Explanation:

(avtalade inkomster )ska redovisas (.....) när de är upplupna.


vilket inte nödvändigtvis är när de är åtkomliga.



lena blondel
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linnéa Holmén
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: