ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

instant issue card

Swedish translation: direktutfärdat kort


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Jul 28, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: instant issue card
Rör sig om ett meddelande till kortinnehavare.

"For Instant Issue Cards and XXX MasterCard Prepaid cards, the process is different as PIN numbers are generated onscreen and not posted to you via XXX."
Johan Kjallman
Local time: 01:48
Swedish translation:direktutfärdat kort
Explanation:
Gissar att det handlar om tillfälliga kort kan kan få i en butik när man bestämmer sig för att ansluta sig. Du har väl kollat att det inte är ett varumärke, som inte ska översättas?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-29 10:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare eftertanke ser det ju ut att handla om en kund som sitter (hemma?) vid sin dator. Om det inte är en instruktion till personalen i butiken, men du säger att det är riktat till kortinnehavaren. Det gör ingen skillnad för mitt förslag.
Selected response from:

lars-erik
Sweden
Local time: 01:48
Grading comment
Tackar! Tyckte också att det lät som den mest logiska översättningen, men blev förvånad över att den inte ger en enda träff på google.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2direktutfärdat kortlars-erik


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
direktutfärdat kort


Explanation:
Gissar att det handlar om tillfälliga kort kan kan få i en butik när man bestämmer sig för att ansluta sig. Du har väl kollat att det inte är ett varumärke, som inte ska översättas?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-29 10:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare eftertanke ser det ju ut att handla om en kund som sitter (hemma?) vid sin dator. Om det inte är en instruktion till personalen i butiken, men du säger att det är riktat till kortinnehavaren. Det gör ingen skillnad för mitt förslag.

lars-erik
Sweden
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tackar! Tyckte också att det lät som den mest logiska översättningen, men blev förvånad över att den inte ger en enda träff på google.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: