Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / fondfrvaltarrapport | | English term or phrase: chargor / leder vem är vem i texten? | I följande mening vore jag glad för hjälp att reda ut vem som är vem och vilka uppgifter de har:
A charge was made on 4 April 2003 between XX Bank N.A., London Branch as lender XX Global Funds, plc as Chargor, and XX Trustees (Dublin) Ltd as Custodian providing a line of credit to XX Global Funds, plc of US$20 million. |
| | | borrower | Explanation: I think XX Bank N.A., London Branch is lending $20 million to XX Global Funds, plc. (the charge).
XX Global Funds, plc. is here a Chargor (see 1st ref)- someone who borrows money, secured on property.
(So here XX Bank N.A. is the chargee).
XX Trustees (Dublin) Ltd are Custodians, meaning they are a third party appointed to safeguard the assets (see 2nd ref).
I think the sentence would be clearer with more punctuation, så här:
A charge was made on 4 April 2003 between XX Bank N.A., London Branch as lender XX, and Global Funds, plc as Chargor; and XX Trustees (Dublin) Ltd as Custodian, providing a line of credit to XX Global Funds, plc of US$20 million.
But I am only Medium confident.
|
| Selected response from:
Peter Linton Local time: 00:49
| Grading comment Tack förhjälpen. Precis vad jag misstänkte! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | chargor / leder vem är vem i texten? borrower
Explanation: I think XX Bank N.A., London Branch is lending $20 million to XX Global Funds, plc. (the charge).
XX Global Funds, plc. is here a Chargor (see 1st ref)- someone who borrows money, secured on property.
(So here XX Bank N.A. is the chargee).
XX Trustees (Dublin) Ltd are Custodians, meaning they are a third party appointed to safeguard the assets (see 2nd ref).
I think the sentence would be clearer with more punctuation, så här:
A charge was made on 4 April 2003 between XX Bank N.A., London Branch as lender XX, and Global Funds, plc as Chargor; and XX Trustees (Dublin) Ltd as Custodian, providing a line of credit to XX Global Funds, plc of US$20 million.
But I am only Medium confident.
Reference: http://www.mortgageroute.co.uk/Glossary/Chargor-or-Mortgagor... Reference: http://www.isda.org/c_and_a/pdf/NeedLawReform.pdf
| Peter Linton Local time: 00:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Tack förhjälpen. Precis vad jag misstänkte! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |