ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Food & Dairy

multisugars

Swedish translation: polysackarider


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multisugars
Swedish translation:polysackarider
Entered by: Marja Netzell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:50 Aug 16, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Science - Food & Dairy
English term or phrase: multisugars
"... multisugars such as starch, ammonium chloride, pectins and amino acids"
Marja Netzell
Local time: 01:52
polysackarider
Explanation:
Nu förstår jag hur uppräkningen funkar (vilket kanske skulle ha underlättats om vi fått hela meningen). Det är enbart "starch" som är exempel på "multi sugars". De övriga ingår bara i den längre uppräkning där "multisugars" är ett element. Det är alltså inget fel i meningen utan den skall läsas som "...(multisugars such as starch), ammonium chloride, pectins and amino acids."

Om det funkar för målgruppen skulle jag då välja "polysackarider". Ser nu att Kjell-Erik har föreslagit "sammansatta sockerarter", men det skulle innefatta disackarider som sackaros, och det tror jag inte att de avser.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-08-16 07:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, nu såg jag ditt svar med utförlig kontext. Jag tror fortfarande på polysackarider, men det verkar ändå egendomligt att räkna med ammoniumklorid bland sockerarter.
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1polysackarider
Folke A. Nettelblad
3sammansatta sockerarterKjell-Erik


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
polysackarider


Explanation:
Nu förstår jag hur uppräkningen funkar (vilket kanske skulle ha underlättats om vi fått hela meningen). Det är enbart "starch" som är exempel på "multi sugars". De övriga ingår bara i den längre uppräkning där "multisugars" är ett element. Det är alltså inget fel i meningen utan den skall läsas som "...(multisugars such as starch), ammonium chloride, pectins and amino acids."

Om det funkar för målgruppen skulle jag då välja "polysackarider". Ser nu att Kjell-Erik har föreslagit "sammansatta sockerarter", men det skulle innefatta disackarider som sackaros, och det tror jag inte att de avser.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-08-16 07:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, nu såg jag ditt svar med utförlig kontext. Jag tror fortfarande på polysackarider, men det verkar ändå egendomligt att räkna med ammoniumklorid bland sockerarter.

Folke A. Nettelblad
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: The translation is perfect, but the source text is SONK.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sammansatta sockerarter


Explanation:
möjligt att man vill säga man vill säga att : stärkelse är en sammansatt sockerart,
alltså syftning endast på stärkelse.
som Folke helt riktigt påpekar så är ju ammoniumklorid inte ens en organisk förening

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-08-16 07:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Felskrivning?
Kan avsikten vara att säga: "I use the term food additives to include...
Annars faller min tilltro till EU till rekord låg nivå...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-16 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

food additives är väl den gemensamma nämnaren för de uppräknade!

Kjell-Erik
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: