English to Swedish translations [PRO] Food & Dairy | | English term or phrase: "pure" - "purified" | I have bullet lists with "claims" about different beverages, and I wounder how I should translate "pure" and "purified" into Swedish:
E.g.
• Purified sparkling water
• Pure lightly sparkling water
or
• Contains real (apple) juice
• Contains pure (apple) juice
Tia!
et |
| tauvonKudoZ activityQuestions: 812 (none open) ( 38 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 297
| | Local time: 01:52
|
| | rent/naturligt - renat | Explanation: Purified ligger väl närmast renat, även om det inte riktigt anses vara comme-il-faut för mineralvatten, därför sällan används i marknadsföringen.
För pure måste man anpassa det till sammanhanget.
Ur strikt kemisk synpunkt innehåller ju rent vatten bara H2O-molekyler, vilket det knappast är frågan om, så man får använda ordet i överförd bemärkelse.
Säger man "ren" till vardags så menar man ju utan tillsatser, inte att vätskan genomgått någon rening. Här kan ju naturlig också funka, även om det är lite luddigare och oförbindligt. |
| Selected response from: Jan Sundström Sweden Local time: 01:52
| Grading comment Tack båda två - det fick bli rent - renat med kommentar till kunden helt enkelt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   rent/naturligt - renat
Explanation: Purified ligger väl närmast renat, även om det inte riktigt anses vara comme-il-faut för mineralvatten, därför sällan används i marknadsföringen.
För pure måste man anpassa det till sammanhanget.
Ur strikt kemisk synpunkt innehåller ju rent vatten bara H2O-molekyler, vilket det knappast är frågan om, så man får använda ordet i överförd bemärkelse.
Säger man "ren" till vardags så menar man ju utan tillsatser, inte att vätskan genomgått någon rening. Här kan ju naturlig också funka, även om det är lite luddigare och oförbindligt.
Reference: http://www.enwa.se/data/attachments/ENWAprodblad%20Osmosis.p... Reference: http://www.halsosidorna.se/Vatten.htm
| Jan Sundström Sweden Local time: 01:52 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 19
|
| | Grading comment | Tack båda två - det fick bli rent - renat med kommentar till kunden helt enkelt. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 rent - renat
Explanation: 'rent' and 'renat' means that the water is clean or cleaned, respectively. In this case, I would not make a distinction between the two. Just say that the water is clean = rent.
Thus 'rent kolsyrat mineralvatten' and 'rent lätt kolsyrat mineralvatten' are my suggestions.
As for the apple juices, I would say that they are 'äkta äpplejuice', i.e. not mixed with any other fruit. Thus 'real/pure' = 'äkta' in this case.
| IAnita Sweden Local time: 01:52 Native speaker of: Swedish
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 5, 2008 - Changes made by Jan Sundström: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |