KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

öste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Sep 7, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Fire extinguishing
English term or phrase: öste
Dear colleagues,

My translation is from Swedish into Russian but I have posted my question here and also in Swedish into English http://www.proz.com/kudoz/1535446, because there are more translators in these pairs.

Please explain to me the meaning of “öste” here. I have my doubts about if it can be “öste på med vatten”, as it is clear from the context that using water would be dangerous for this substance (osläckt kalk).

You can answer in Swedish or in English.

Context:

Ett annat minne som dyker upp ibland där i styrhytten är den gång de hade osläckt kalk i lasten. Om det kommer vatten på osläckt kalk sväller det så att det kan spränga ett fartyg. Det hade hänt flera smålandsskutor…

”Dagen efter hade vi kommit ända till Ålands skärgård. Då bestämde jag mig för att se om lasten klarat sig. Det hade bara kommit in lite vatten vid mastkragen och kalken hade inte blivit fuktig som tur var. Vi hade även två säckar trädgårdskalk i lastrummet och av syret som kom in när jag öppnade luckan, tog de eld. Lågorna började slicka masten. Jag släckte branden själv. Kocken var bara en pojke och honom kunde jag inte ta ner där. Jag ***öste*** och kvävde med det som stod till buds. Ögon och näsa bara rann av den brinnande kalken. Det var otäckt…”
Elena_S15
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2öste
Martin Feuk
3hällde vatten över elden
Matthias Quaschning-Kirsch


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
öste


Explanation:
Jag förstår det som att han försökte ösa ut det vatten som kommit in i båten, för att hindra det från att nå lasten. Han öser alltså inte vattnet över lasten...

Martin Feuk
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Sundström: Att "ösa båt" är ett traditionellt uttryckt för att ösa vatten UR båten, vilket ju behövdes när det kommit in. Kolla http://www.ksss.se/files/KunskapsmalBla.pdf och http://runeberg.org/stf/1905/0347.html
1 hr

agree  Anders Östberg
1 hr

agree  xxxAlfa Trans
2 hrs

disagree  Janis Abens: skall ej avhandlas under engelska - svenska, här trots försöket
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hällde vatten över elden


Explanation:
Det handlar om att släcka elden. Förf. talar om att han använde vatten som han hällde över elden och filtar el. dyl. för att lägga över och kväva elden.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2006-09-07 11:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

På ryska kanske я лил (воды/воду над огонь).

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Reino Havbrandt: Det är alltså tvärt om ... han öste ut vattnet från båten
21 hrs

agree  Janis Abens: öste blir alltså ett engelskt ord här, inte bra för databasen
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search