KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

Safe Harbor Statement

Swedish translation: Friskrivningsklausul

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Safe Harbor Statement
Swedish translation:Friskrivningsklausul
Entered by: Mårten Sandberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:55 Nov 6, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Safe Harbor Statement
"Safe Harbor Statement" is the title of the last paragraph of a press release issued by a company (Company below).

Here is the entire paragraph:

-------

Safe Harbor Statement

In addition to historical information, this press release contains forward-looking statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933 and Section 21E of the Securities Exchange Act of
1934, including without limitation, statements regarding the Company's expectations, beliefs, intentions or future strategies that are signified by the words "expects," "anticipates," "intends," "believes," "estimates" or similar language. All forward-looking statements included in this document are based on information available to the Company on the date hereof. The Company cautions investors that its business and financial performance and the matters described in these forward-looking statements are subject to substantial risks and uncertainties. Because of these risks and uncertainties, some of which may not be currently ascertainable and many of which are beyond the Company's control, actual results could differ
materially from those expressed in or implied by the forward-looking statements. The potential risks and uncertainties that could cause results to differ materially include, but are not limited to: the Company's ability to predict revenue, the Company's ability to respond to rapid technological changes, a potential loss of relationships with third parties from whom the
Company licenses certain software, fluctuations in currency exchange rates, the impact of new accounting pronouncements, increased competition and risks
associated with product performance and market acceptance of new products. A detailed discussion of other risk factors that affect the Company's business
is contained in the Company's Annual Reports on Form 10-K, particularly under the heading "Risk Factors." The Company does not intend to update these forward-looking statements to reflect actual future events.
Thomas Johansson
Peru
Local time: 04:37
Friskrivningsklausul
Explanation:
Det är ytterligare en variant på vår käre anglosaxiske vän Mr Disclaimer som brukar översättas enligt ovan.

I den mån källmeningen faktiskt betyder något mer specifikt är det i så fall inom något specifikt (utländskt) juridiskt ramverk. Eftersom detta troligen inte är relevant i Sverige är det naturligt och vanligt att sådana nyanser faller bort vid lokalisering till svenska (Sverige) av juridiska texter. Ofata är det teoretiskt omöjligt att inte tappa viss betydelse vid översättning av juridiska texter då dessa refererar till lokal fenomen för källandet som är okända för svensktalande och/eller saknar ord/relevans i svenskan.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 11:37
Grading comment
Jag köper det här.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Friskrivningsklausul
Mårten Sandberg


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safe harbor statement
Friskrivningsklausul


Explanation:
Det är ytterligare en variant på vår käre anglosaxiske vän Mr Disclaimer som brukar översättas enligt ovan.

I den mån källmeningen faktiskt betyder något mer specifikt är det i så fall inom något specifikt (utländskt) juridiskt ramverk. Eftersom detta troligen inte är relevant i Sverige är det naturligt och vanligt att sådana nyanser faller bort vid lokalisering till svenska (Sverige) av juridiska texter. Ofata är det teoretiskt omöjligt att inte tappa viss betydelse vid översättning av juridiska texter då dessa refererar till lokal fenomen för källandet som är okända för svensktalande och/eller saknar ord/relevans i svenskan.

Mårten Sandberg
Local time: 11:37
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Jag köper det här.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2007 - Changes made by Mårten Sandberg:
Edited KOG entry<a href="/profile/80737">Thomas Johansson's</a> old entry - "Safe Harbor Statement" » "Friskrivningsklausul"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search