Vänd på häftet för att se den engelska versionen.

Swedish translation: den svenska versionen

15:58 Nov 7, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Vänd på häftet för att se den engelska versionen.
To say "for Swedish version", would "Vänd på häftet för att se den svenska versionen." be correct?
transyang
Local time: 09:05
Swedish translation:den svenska versionen
Explanation:
Handlar detta om engelska till svenska? Av svaren att döma kan man tro att det som efterfrågas är en översättning till engelska.
Isåfall tycker jag nog att man skall undvika 'back side' eftersom det har en annan betydelse också. 'the last page' eller 'the back cover' blir nog bättre. Annars är väl den svenska översättningen som föreslagits helt OK.
Selected response from:

IAnita (X)
Sweden
Local time: 15:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2den svenska versionen
IAnita (X)
4Man bör vara specifik när man skriver svenska och undvika allmänna ord som "häfte".
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vänd på häftet för att se den engelska versionen.
den svenska versionen


Explanation:
Handlar detta om engelska till svenska? Av svaren att döma kan man tro att det som efterfrågas är en översättning till engelska.
Isåfall tycker jag nog att man skall undvika 'back side' eftersom det har en annan betydelse också. 'the last page' eller 'the back cover' blir nog bättre. Annars är väl den svenska översättningen som föreslagits helt OK.

IAnita (X)
Sweden
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle: + ,se baksidan OR, se omstående sida etc
14 hrs

agree  Renassans LS
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vänd på häftet för att se den engelska versionen.
Man bör vara specifik när man skriver svenska och undvika allmänna ord som "häfte".


Explanation:
Kanske "handbok"?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-11-07 16:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Läsa" vore bättre än "se". Använd "läsa" om det finns plats.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search