KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

sub grey

Swedish translation: sub grey

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Sep 2, 2008
English to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: sub grey
"sub grey" är en färg, i det här fallet på yttre plastdetaljer på en bil. Kan någon hjälpa mig med den svenska motsvarigheten till "sub grey"?
Marie von Heijne
Sweden
Local time: 18:39
Swedish translation:sub grey
Explanation:
Om det är en Scania, bör man inte översätta. Se ref 1
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:39
Grading comment
Jag går på din linje, det är ju en Scania :o). Lite märkligt att de har valt att ge andra färger svenska namn men inte just denna. Hur som helst - tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sub greyReino Havbrandt
4ubåtsgrå
IAnita
4ubåts gråEva-Marie Adams


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ubåts grå


Explanation:
Det är väl kanske en submarine som dom menar.--

eller så kan man kanske kalla den plåt grå eller något liknande

Eva-Marie Adams
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sub grey


Explanation:
Om det är en Scania, bör man inte översätta. Se ref 1


    Reference: http://www.scania.se/Images/LA6x2%20Z%20PR%20OKT%202007_tcm1...
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Jag går på din linje, det är ju en Scania :o). Lite märkligt att de har valt att ge andra färger svenska namn men inte just denna. Hur som helst - tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ubåtsgrå


Explanation:
Ubåtsgrå verkar vara en bra översättning, men det är ETT ord, som inte skall särskrivas.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-10 16:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Här efterfrågas en svensk motsvarighet = översättning. Vill man behålla 'sub grey' så får man väl sätta 'ubåtsgrå' inom parantes, eller göra precis tvärtom.

IAnita
Sweden
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search