ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

have

Swedish translation: ta emot


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:37 Feb 11, 2011
English to Swedish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: have
It's a pre-race party before the first car race in a racing tournament. The party is attended by all the racers and the members of their respective pit teams.

At one point during the party, the sponsor of the tournament, Sir XXX, is going to "introduce all the racers". The first racer to be introduced walks up onto the stage (where presumably Sir XXX is waiting) and says:

"Thank you so much for having us, Sir XXX"

(Here, "us" presumably refers to the racer and his pit team.)
Thomas Johansson
Peru
Local time: 07:50
Swedish translation:ta emot
Explanation:
I sammanhanget motsvarar "thank you for having us" ungefär
"tack" för att vi fått komma", "det var så rolig att få komma", "tack för att vi får vara med" etc. Hur man översätter beror naturligtvis på kontexten.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-02-11 22:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Det är naturligtvid helt omöjligt att översätta "have" som term.
Selected response from:

Helen Hedman Walderhaug
Sweden
Local time: 14:50
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ta emot
Helen Hedman Walderhaug
4tack för att vi fick komma
IAnita
4vi får vara här/låter oss få vara här
Stefan A. M. Adamek
4Vi uppskattar verkligen Er vänlighet/generositet/inbjudan
Åsa Schoening
4Tack för att vi får medverkaLena Matzdotter
3tack (så mycket) för er gästfrihetlena helson
4 -3stödja
Sven Petersson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tack för att vi får medverka


Explanation:
Tror att det är en artighetsbetygelse

Lena Matzdotter
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Herbst: The Swedish translation is a bit formal compared to the original English.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ta emot


Explanation:
I sammanhanget motsvarar "thank you for having us" ungefär
"tack" för att vi fått komma", "det var så rolig att få komma", "tack för att vi får vara med" etc. Hur man översätter beror naturligtvis på kontexten.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-02-11 22:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Det är naturligtvid helt omöjligt att översätta "have" som term.

Helen Hedman Walderhaug
Sweden
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Herbst
1 hr

agree  Johan S
6 hrs

agree  Maria Drangel
11 hrs

agree  Vera Schoen: Tack för att vi fick komma/vara med
1 day8 hrs

agree  Lena Danielsson
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
stödja


Explanation:
Stort tack för Ert stöd,

Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Herbst: Nothing to do with support - see Mayhelen's answer
1 hr

disagree  Vera Schoen: see comment above
1 day7 hrs

disagree  Lena Danielsson: blir helt fel betydelse
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vi uppskattar verkligen Er vänlighet/generositet/inbjudan


Explanation:
The English phrase is a rather standard phrase used in various contexts to show appreciation, and I would therefore translate it with a similar phrase, that you could plug into various contexts. I also think it needs to be a bit formal, to convey the sense of respect from one party (the guest) towards another party (the host).

Åsa Schoening
United States
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vi får vara här/låter oss få vara här


Explanation:
Could sound like:
Tack så mycket sir XXX, för att ni låter oss få vara här...
or
Tack så mycket sir XXX, för att vi får vara här...
or
Sir XXX, tack så mycket för att ni låter oss få vara här...
or
Sir XXX, tack så mycket för att vi får vara här...
or
..................................

I have almost always sensed the feeling of stiff formality during these kinds of events in Sweden, Finland and Norway, but now I realize that this perhaps could be because the lack of Swedish words to express things like ‘’having us’’ for example that is the reason…


Stefan A. M. Adamek
United States
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tack för att vi fick komma


Explanation:
Idag säger man ju ofta i officiella sammanhang både på TV och i radio 'tack för att du/ni kom' och då blir svaret alltid 'tack för att jag/vi fick komma'.



IAnita
Sweden
Local time: 14:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tack (så mycket) för er gästfrihet


Explanation:
"tack för att vi fick komma" may be a more conversational way of expressing this.

lena helson
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Anna Herbst, Andreas Majetic, Vera Schoen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2011 - Changes made by Vera Schoen:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: