ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

privacy reasons

Swedish translation: med hänsyn till deltagarnas integritet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:privacy reasons
Swedish translation:med hänsyn till deltagarnas integritet
Entered by: Anders Dalstrom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Apr 7, 2011
English to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: privacy reasons
I'm stuck for a good Swedish translation of 'privacy reasons' in this context:

"The meeting is closed to the press for **privacy reasons**, but x will be available
for one-on-one interviews after the meeting.
Anders Dalstrom
Ireland
Local time: 13:50
med hänsyn till deltagarnas integritet
Explanation:
Used for example in the context of withholding a person's real name for privacy reasons, quote from link below:
SvD.se har fingerat namnet på personerna i artikeln med hänsyn till deras integritet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-04-08 19:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another thought for this specific context: Perhaps "med hänsyn till de berörda/de närvarande/deltagarna" would suffice, i.e. it would be implied and understood that the meeting was closed for privacy reasons. I like "av integritetsskäl," but for some reason I think "med hänsyn till" would commonly be used in this context. (I view "av sekretesskäl" as a bit strong - something that is or may seem private isn't necessarily confidential by law, especially if they are making it known that they are holding one-on-one interviews on the subject matter.)
Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 08:50
Grading comment
Thanks. I think this is the best translation in this context. Unfortunately, I was on a tight deadline and had to make do with 'av respekt för deltagarnas privatliv'
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1med hänsyn till deltagarnas integritet
Åsa Schoening
4 +1sekretesskälKjell-Erik
4 +1integritetsskäl
Maria Drangel


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
integritetsskäl


Explanation:
Om det rör exempelvis en domstolsförhandling tycker jag att "integritetsskäl" kan passa

Maria Drangel
Sweden
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anni Kallay
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sekretesskäl


Explanation:
om det är mera affärs-/juridiskt hemligt än direkt "privata skäl"

Kjell-Erik
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena helson
33 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
med hänsyn till deltagarnas integritet


Explanation:
Used for example in the context of withholding a person's real name for privacy reasons, quote from link below:
SvD.se har fingerat namnet på personerna i artikeln med hänsyn till deras integritet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-04-08 19:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another thought for this specific context: Perhaps "med hänsyn till de berörda/de närvarande/deltagarna" would suffice, i.e. it would be implied and understood that the meeting was closed for privacy reasons. I like "av integritetsskäl," but for some reason I think "med hänsyn till" would commonly be used in this context. (I view "av sekretesskäl" as a bit strong - something that is or may seem private isn't necessarily confidential by law, especially if they are making it known that they are holding one-on-one interviews on the subject matter.)


    Reference: http://www.svd.se/nyheter/inrikes/larmade-13-ganger-fick-ing...
Åsa Schoening
United States
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks. I think this is the best translation in this context. Unfortunately, I was on a tight deadline and had to make do with 'av respekt för deltagarnas privatliv'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Lindqvist: Like Åsa I have no aother reason than a feeling that this fits in this context.
3 days6 hrs
  -> Thank you, Karin!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: