ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » General / Conversation / Greetings / Letters

To whom it may concern

Swedish translation: -- (stryk) / Till XXX


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To whom it may concern
Swedish translation:-- (stryk) / Till XXX
Entered by: C. Heljestrand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Jun 5, 2011
English to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: To whom it may concern
Inledning på brev till Skatteverket:

"To whom it may concern

We would like to inform you that... "

****

Till vederbörande? Till berörda personer?

Har lättare att inleda brev på engelska och spanska än på svenska...
C. Heljestrand
Spain
Local time: 14:50
-- (stryk, intyg, betr...)
Explanation:
Vi inleder inte brev eller handlingar så på svenska.

Stryk det och skriv "intyg" eller vad det nu kan vara. Eller en "Betr.:"-rad. Eller ingenting alls.
(om det ska låta svenskt, vill säga...)

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-06-05 15:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Till den det vederbör" förekommer, men det låter faktiskt inte det minsta svenskt...
Selected response from:

Joakim Braun
Sweden
Local time: 14:50
Grading comment
Tack Joakim och Eva G.!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5-- (stryk, intyg, betr...)Joakim Braun
5 +4Till den det vederbörEvelin Stetter
5 +2Till Skatteverket
Eva Gustavsson
3Till den det berör
Vanja Hiltunen


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to whom it may concern
-- (stryk, intyg, betr...)


Explanation:
Vi inleder inte brev eller handlingar så på svenska.

Stryk det och skriv "intyg" eller vad det nu kan vara. Eller en "Betr.:"-rad. Eller ingenting alls.
(om det ska låta svenskt, vill säga...)

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-06-05 15:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Till den det vederbör" förekommer, men det låter faktiskt inte det minsta svenskt...

Joakim Braun
Sweden
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack Joakim och Eva G.!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson
36 mins

agree  Kristina Thorne
5 hrs

agree  Anna Herbst: Se Språkrådet http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_04.htm#vede...
11 hrs

agree  Martin Feuk
2 days22 hrs

agree  Mats Andersson
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to whom it may concern
Till Skatteverket


Explanation:
under förutsättning att den som it may concern finns på Skatteverket

Eva Gustavsson
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joakim Braun: Ja, eller inget alls. Man får väl förutsätta att Skatteverket står som adressat i brevet.
1 min

agree  Anna Herbst: Se språkrådet http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_04.htm#vede...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
to whom it may concern
Till den det vederbör


Explanation:
Lärde vi oss på min tid på handelsgymnasiet....men det är klart länge sedan, kanske låter lite gammaldags nu

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-05 19:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oftast använt när man skriver intyg osv som inte är ställda till någon särskild mottagare.

Evelin Stetter
Sweden
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BedaB
2 hrs

neutral  Anna Herbst: Språknämnden avråder http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_04.htm#vede...
7 hrs

agree  asptech: Det är vad uttrycket betyder, men i svenska brev brukar vi inte skriva någonting. I så fall eventuellt "För kännedom".
11 hrs

agree  Anni Kallay: Betyder helt riktigt precis detta. Användes förr, men inte mycket nu. Idag, 7/6, fick jag en remiss av en läkare "till vederbörande sjukgymnast" - så lite hänger uttrycket kvar.....
12 hrs

agree  SafeTex: this is the best suggestion for me
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to whom it may concern
Till den det berör


Explanation:
Är relativt säker på att man brukar säga "Till den det berör", men har dock inte undersökt saken närmare. Detta är alltså bara en spontan kommentar.

Vanja Hiltunen
Sweden
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: