Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Det engelska uttrycket används på svenska (med eller utan bindestreck), men jag kan inte säga säkert om det är det enda som används.
A-site har inget med splitsning att göra utan handlar om translationen på ribosomer. Ribosomen har två lägen där den kan binda aminosyror: A-site, där den binder den nya aminosyran och P-site där den binder den peptid som redan satts samman.
Tack. Nej, jag konstaterade också att A inte stod för "acceptor" utan för "aminoacyl binding site". Möjligtvis skulle man kanske försvenska det till acceptorställe? 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: alltså helt ur lufte&på känsla (jag känner inte ämnet alls): man laborer ju mycket med donor- och acceptor- sites, groups etc. kunde man söka kring ordet mottagar i stället för acceptor?
Kjell-Erik Local time: 15:50 Native speaker of: Swedish
Explanation: Det engelska uttrycket används på svenska (med eller utan bindestreck), men jag kan inte säga säkert om det är det enda som används.
A-site har inget med splitsning att göra utan handlar om translationen på ribosomer. Ribosomen har två lägen där den kan binda aminosyror: A-site, där den binder den nya aminosyran och P-site där den binder den peptid som redan satts samman.
Folke A. Nettelblad Local time: 14:50 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack. Nej, jag konstaterade också att A inte stod för "acceptor" utan för "aminoacyl binding site". Möjligtvis skulle man kanske försvenska det till acceptorställe?