Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Science - Geography | | English term or phrase: The Maiko-Tayna Landscape | | The Maiko-Tayna Landscape in the Democratic Republic of Congo |
| | | Maiko-Tayna | Explanation: Eftersom det rör sig om ett egennamn, bör det enligt min mening inte översättas. För att förtydliga kan du ju om du vill lägga till "naturreservatet Maiko-Tayna". Jämför till exempel "Sareks nationalpark", här skulle du inte heller översätta "Sarek". |
| Selected response from:
 Angelica Kjellström Sweden Local time: 14:51
| Grading comment Tack för hjälpen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |