ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Human Resources

coach

Swedish translation: coacha


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coach
Swedish translation:coacha
Entered by: Marianne Zelmerlöw
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:44 Apr 19, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Human Resources / Job descriptions
English term or phrase: coach
Responsibilities
q Maintain frequent and consistent field coaching schedules with assigned Sales Representatives to coach on strengths and weaknesses.
q Train Sales Representatives in product and procedures.
q Coach Sales Representatives in sales skills.
q Act as a coach in business development in the region.
Hur översätta? undervisa? leda? utbilda?
Marianne Zelmerlöw
Belgium
Local time: 12:42
handleda/stödja
Explanation:
Är ett par förslag. Coach som substantiv används ju ofta i Sverige, men om man inte vill ha svengelska så kanske handledare kan fungera
Selected response from:

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:42
Grading comment
Tack Görel och alla andra! Det fick bli 'coacha' i detta fall.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7handleda/stödja
Gorel Bylund


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
handleda/stödja


Explanation:
Är ett par förslag. Coach som substantiv används ju ofta i Sverige, men om man inte vill ha svengelska så kanske handledare kan fungera

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack Görel och alla andra! Det fick bli 'coacha' i detta fall.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Bertilsson
2 mins
  -> Tack så mycket!

agree  EKM: Ja, som substantiv är handledare bra. Som verb tycker jag "utbilda" är bättre.
6 mins
  -> Tack, men tycker nog inte att "to coach" och "utbilda" är samma sak!

agree  Sven Petersson: Håller med Mårten.
23 mins
  -> Tack, men tycker nog inte att "to coach" och "utbilda" är samma sak!

agree  Kristina Thorne
42 mins
  -> Tack så mycket!

agree  Mats Wiman: Håller ej med M&S. Utbilda är mera specifikt (to train).
53 mins
  -> Tack så mycket!

agree  Kjell-Erik
1 hr
  -> Tack så mycket!

agree  cologne
2 hrs
  -> Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: