ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Human Resources

man-labour year

Swedish translation: manår


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:man-labour year
Swedish translation:manår
Entered by: tauvon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 May 31, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: man-labour year
Egentligen är texten på norska och den handlar om införandet av ett it-system som medfört att man sparat in ett "årsverk". Detta hittar jag i min norsk-engelska ordbok: man-labour year. Men sedan tar det stopp. Vilken är den korrekta termen?
tauvon
Local time: 12:42
manår
Explanation:
Vi kvinnor borde ju hävda personår förstås, men jag tror inte det har fått något genomslag tyvärr...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-31 16:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Se t.ex.
http://www.idg.se/ArticlePages/200412/07/20041207151334_CS/2...
http://www.nyteknik.se/art/33734
osv...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-05-31 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

jag vill nog påstå att det beror lite på branschen i fråga vad man borde välja (eller vad som är vanligast). I IT- och den övriga privata affärsvärlden är nog manår absolut vanligast. Hos myndigheter, kommuner, regeringen, kanslier etc. talar man nog hellre om årsarbetskraft och årsarbeten.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-05-31 17:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Inte för att jag vill vara snålpetig, men i Mårtens exempel talar man om antalet anställda omräknat i heltidstjänster, medan i frågans exempel gäller det hur mycket arbetskraft som sparats in. När man beräknar projekt etc. talar man defintivt om hur många manår eller mantimmar det går åt, eller som man sparar in.

Alltså, om 1 gubbe gräver ett dike på tre dagar, kan 3 gubbar gräva det på 1 dag.

Med vissa förbehåll - 1 målare kan måla en garderob på 8 timmar, men jag har svårt att se 8 målare göra det på 1... Det blir som trångt. :-)
Selected response from:

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:42
Grading comment
Tack båda för svar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8manår
Gorel Bylund
5årsarbeten/årsarbetskrafter
Mårten Sandberg


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
årsarbeten/årsarbetskrafter


Explanation:
välj efter eget skön. Ungefär lika vanliga alla tre (alltså inkl Görels)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-31 16:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Framställning till riksdagen 2004/05:RB1 Årsredovisningen för ...
... mätt som årsarbetskrafter, minskat med drygt 300 personer. ... Medelantalet
anställda, beräknat som årsarbetskrafter, uppgick under året till 420 ...
www.riksdagen.se/debatt/200405/forslag/RB1/RB100015.ASP - 27k - Cachad - Liknande sidor

Mårten Sandberg
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
manår


Explanation:
Vi kvinnor borde ju hävda personår förstås, men jag tror inte det har fått något genomslag tyvärr...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-31 16:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Se t.ex.
http://www.idg.se/ArticlePages/200412/07/20041207151334_CS/2...
http://www.nyteknik.se/art/33734
osv...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-05-31 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

jag vill nog påstå att det beror lite på branschen i fråga vad man borde välja (eller vad som är vanligast). I IT- och den övriga privata affärsvärlden är nog manår absolut vanligast. Hos myndigheter, kommuner, regeringen, kanslier etc. talar man nog hellre om årsarbetskraft och årsarbeten.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-05-31 17:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Inte för att jag vill vara snålpetig, men i Mårtens exempel talar man om antalet anställda omräknat i heltidstjänster, medan i frågans exempel gäller det hur mycket arbetskraft som sparats in. När man beräknar projekt etc. talar man defintivt om hur många manår eller mantimmar det går åt, eller som man sparar in.

Alltså, om 1 gubbe gräver ett dike på tre dagar, kan 3 gubbar gräva det på 1 dag.

Med vissa förbehåll - 1 målare kan måla en garderob på 8 timmar, men jag har svårt att se 8 målare göra det på 1... Det blir som trångt. :-)

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack båda för svar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linn Arvidsson: Nej, manår får vi nog leva med... :-)
37 mins
  -> Tack, Linn!

agree  Bo Soderholm: Manår är det man brukar räkna i ute i industrin (dvs. det som frågan gäller), medan årsarbeten brukar användas t.ex. i AMS-rapporter, dvs. statistiksammanhang
1 hr
  -> Tack, Bo!

agree  Charlesp
2 hrs
  -> Tack, Charles!

agree  cologne
4 hrs
  -> Tack, Jane!

agree  Renassans LS
12 hrs
  -> Tack, Jonas

agree  Berber
13 hrs
  -> Tack, Johanna!

agree  Kjell-Erik: kyllä!
14 hrs
  -> Kiitos!

agree  Helena Fallkvist
16 hrs
  -> Tack, Helena!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: