Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | | English term or phrase: account management | | XXX will increase the efficiency with which *account management* and recruiting personnel perform their primary job functions. |
| | | kontoansvariga | Explanation: Idén med account management är att låta en person ansvara för ett helt kundföretag (eller delar av det); detta kundföretag kallas då för ett konto (EN: account). Skillnaden mellan account management och vanlig försäljning är att en account manager ansvarar för all försäljning till hela "kontot" samt kontakten med alla viktiga personer där, medan en traditionell säljare har kontakt med en eller ett par personer per företag och håller i införsäljning av ett begränsat utbud av leverantörens produkter eller tjänster.
(Den här termen är lite extra knepig; hade det handlat om rena jobbtitlar - "account manager(s)" - hade man kunnat lämna detta oöversatt, men i det här fallet får det allt bli att översätta! Men du kan ju alltid köra en fräckis och skriva "account managers"...)
-------------------------------------------------- Note added at 2 days31 mins (2010-12-16 21:02:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kommentar till frågeställarens kommentar: Kundkonto kan absolut passa bra i vissa lägen. Det är ju lite skrämmande hur engelskans inflytande slår igenom i det svenska affärsspråket, i många fall väljer man att behålla de engelska termerna, ibland översätts de rakt av (som i fallet "account > konto". Men vi översättare behöver ju inte kapitulera fullständigt! :-) |
| Selected response from: Fredrik Vrang Sweden Local time: 12:43
| Grading comment Efter att ha läst din förklaring översatte jag med: "XXX kommer att öka effektiviteten med vilken *kundansvariga* och rekryteringspersonal utför sina primära uppgifter." Alltså lite mer andemeningen. Jag föreslår kundkontohantering som mer ordagrann översättning, så man förstår vilket sorts konto man pratar om, såvida det inte framgår av sammanhanget förstås. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): -1
15 hrs confidence:  
13 hrs confidence:  kontoansvariga
Explanation: Idén med account management är att låta en person ansvara för ett helt kundföretag (eller delar av det); detta kundföretag kallas då för ett konto (EN: account). Skillnaden mellan account management och vanlig försäljning är att en account manager ansvarar för all försäljning till hela "kontot" samt kontakten med alla viktiga personer där, medan en traditionell säljare har kontakt med en eller ett par personer per företag och håller i införsäljning av ett begränsat utbud av leverantörens produkter eller tjänster.
(Den här termen är lite extra knepig; hade det handlat om rena jobbtitlar - "account manager(s)" - hade man kunnat lämna detta oöversatt, men i det här fallet får det allt bli att översätta! Men du kan ju alltid köra en fräckis och skriva "account managers"...)
-------------------------------------------------- Note added at 2 days31 mins (2010-12-16 21:02:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kommentar till frågeställarens kommentar: Kundkonto kan absolut passa bra i vissa lägen. Det är ju lite skrämmande hur engelskans inflytande slår igenom i det svenska affärsspråket, i många fall väljer man att behålla de engelska termerna, ibland översätts de rakt av (som i fallet "account > konto". Men vi översättare behöver ju inte kapitulera fullständigt! :-)
| Fredrik Vrang Sweden Local time: 12:43 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Efter att ha läst din förklaring översatte jag med: "XXX kommer att öka effektiviteten med vilken *kundansvariga* och rekryteringspersonal utför sina primära uppgifter." Alltså lite mer andemeningen. Jag föreslår kundkontohantering som mer ordagrann översättning, så man förstår vilket sorts konto man pratar om, såvida det inte framgår av sammanhanget förstås. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |