ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Human Resources

achievement of objectives

Swedish translation: måluppfyllnad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:achievement of objectives
Swedish translation:måluppfyllnad
Entered by: Johanna Rebillon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Jan 13, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: achievement of objectives
Meningen: "gross p.a. on 100 % achievement of objectives.."
Det handlar om löneutbetalning. Brutto per år.. Jag tolkar det som att summan blir xxx brutto per år om den anställde klarar av de uppställda målen helt och hållet, alltså till 100%. Vad tycker ni? Har jag tolkat det rätt då?
Johanna Rebillon
Local time: 12:43
måluppfyllande
Explanation:
1. Svaret på din första fråga - det här är ett vanligt uttryck som används i dessa sammanhang.

2. Som svar på din andra fråga är jag lite osäker - men det låter rimligt - om än icke-svenskt. Här använder man snarare denna term i de årliga löneförhandlingarna än i något som märks på lönekontot.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-13 19:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske måluppfyllnad är bättre - åtminstone fler googlar.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-01-13 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Jag tycker att det låter helt OK med:

brutto per år vid 100 % måluppfyllnad (alt. måluppfyllande, eller måluppnåelse som Sven föreslår, men -uppfyllnad verkar förekomma betydligt oftare - kanske en smaksak)

- Enkelt och koncist - men det måste förstås åtföljas av en ingående beskrivning av målen och hur de mäts etc.
Selected response from:

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:43
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen. Måluppfyllnad får det bli! Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4måluppfyllande
Gorel Bylund
4(vid 100 %) måluppnåelse
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(vid 100 %) måluppnåelse


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-13 19:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jo, det är brutto.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
måluppfyllande


Explanation:
1. Svaret på din första fråga - det här är ett vanligt uttryck som används i dessa sammanhang.

2. Som svar på din andra fråga är jag lite osäker - men det låter rimligt - om än icke-svenskt. Här använder man snarare denna term i de årliga löneförhandlingarna än i något som märks på lönekontot.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-13 19:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske måluppfyllnad är bättre - åtminstone fler googlar.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-01-13 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Jag tycker att det låter helt OK med:

brutto per år vid 100 % måluppfyllnad (alt. måluppfyllande, eller måluppnåelse som Sven föreslår, men -uppfyllnad verkar förekomma betydligt oftare - kanske en smaksak)

- Enkelt och koncist - men det måste förstås åtföljas av en ingående beskrivning av målen och hur de mäts etc.

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen. Måluppfyllnad får det bli! Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: