Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:achievement of objectives
Meningen: "gross p.a. on 100 % achievement of objectives.."
Det handlar om löneutbetalning. Brutto per år.. Jag tolkar det som att summan blir xxx brutto per år om den anställde klarar av de uppställda målen helt och hållet, alltså till 100%. Vad tycker ni? Har jag tolkat det rätt då?
Explanation: 1. Svaret på din första fråga - det här är ett vanligt uttryck som används i dessa sammanhang.
2. Som svar på din andra fråga är jag lite osäker - men det låter rimligt - om än icke-svenskt. Här använder man snarare denna term i de årliga löneförhandlingarna än i något som märks på lönekontot.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-01-13 19:14:06 GMT) --------------------------------------------------
Kanske måluppfyllnad är bättre - åtminstone fler googlar.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-01-13 19:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Jag tycker att det låter helt OK med:
brutto per år vid 100 % måluppfyllnad (alt. måluppfyllande, eller måluppnåelse som Sven föreslår, men -uppfyllnad verkar förekomma betydligt oftare - kanske en smaksak)
- Enkelt och koncist - men det måste förstås åtföljas av en ingående beskrivning av målen och hur de mäts etc.
Explanation: 1. Svaret på din första fråga - det här är ett vanligt uttryck som används i dessa sammanhang.
2. Som svar på din andra fråga är jag lite osäker - men det låter rimligt - om än icke-svenskt. Här använder man snarare denna term i de årliga löneförhandlingarna än i något som märks på lönekontot.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-01-13 19:14:06 GMT) --------------------------------------------------
Kanske måluppfyllnad är bättre - åtminstone fler googlar.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-01-13 19:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Jag tycker att det låter helt OK med:
brutto per år vid 100 % måluppfyllnad (alt. måluppfyllande, eller måluppnåelse som Sven föreslår, men -uppfyllnad verkar förekomma betydligt oftare - kanske en smaksak)
- Enkelt och koncist - men det måste förstås åtföljas av en ingående beskrivning av målen och hur de mäts etc.
Gorel Bylund Sweden Local time: 12:43 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen. Måluppfyllnad får det bli! Tack!