ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » International Org/Dev/Coop

International Relief Fund

Swedish translation: internationella hjälpfond


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:International Relief Fund
Swedish translation:internationella hjälpfond
Entered by: Terese Whitty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:23 Apr 5, 2005
English to Swedish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: International Relief Fund
Detta är väl egentligen ett egennamn, men jag är ändå osäker på om jag ska översätta den eller låta det stå kvar. Det gäller Röda Korset i USA. Samma där ska jag skriva American Red Cross eller översätta det. Tack på förhand!
Terese Whitty
United States
Local time: 04:48
internationella hjälpfond
Explanation:
"amerikanska Röda Korsets internationella hjälpfond"

"Red Cross" is proper noun, but the owner of that noun has long ago decided to sanction the use of "Röda Korset" in the Swedish language. If the translation of the core word(s) of a proper noun is sanctioned then the translation of any pre- or postfixes is automatically sanctioned. I consider "Red Cross" to be the core of "American Red Cross International Relief Fund".
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:48
Grading comment
Tack Sven!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4internationella hjälpfond
Sven Petersson


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
international relief fund
internationella hjälpfond


Explanation:
"amerikanska Röda Korsets internationella hjälpfond"

"Red Cross" is proper noun, but the owner of that noun has long ago decided to sanction the use of "Röda Korset" in the Swedish language. If the translation of the core word(s) of a proper noun is sanctioned then the translation of any pre- or postfixes is automatically sanctioned. I consider "Red Cross" to be the core of "American Red Cross International Relief Fund".

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack Sven!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inger Brandt
49 mins
  -> Thank you very much!

agree  Michele Fauble
2 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Madeleine MacRae Klintebo
4 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Madelen Neikter
6 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: