ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Internet, e-Commerce

Online community

Swedish translation: nätgementskap, diskussionsgrupp, community, Internetgemenskap


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Online community
Swedish translation:nätgementskap, diskussionsgrupp, community, Internetgemenskap
Entered by: LTheis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Nov 16, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Online community
Internet - online community
LTheis
United States
Local time: 05:48
nätgementskap, diskussionsgrupp, community, Internetgemenskap
Explanation:
Depending on context and if you want to use a "Swedish" word. I prefer nätgemenskap, simple and says it all, although "community" seems widely used.
Selected response from:

Thomas Loob
Estonia
Local time: 13:48
Grading comment
Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7nätgementskap, diskussionsgrupp, community, Internetgemenskap
Thomas Loob
4webbforum
Lena Samuelsson
4 -1onlinegemenskap
Linda Joelsson
3 -1online-grupp
Terese Whitty


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
online community
onlinegemenskap


Explanation:
Brukar ofta kallas så men det finns säkert fler uttryck för detta.

Linda Joelsson
Sweden
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lena Samuelsson: Jag tycker man ska undvika engelska uttrycke när det finns svenska, för online brukar man använda "nät-" eller "webb-"
21 mins

neutral  Ulf Norlinger: Om "online" har använts i resten av texten är det väl OK, annars är "nät-" bättre om man vill använda genuin svenska.
1 hr

disagree  Sven Petersson: Ful svenelska.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
online community
online-grupp


Explanation:
Jag har sett att "community" har motsvarats av "grupp" på flera webbplatser.

Example sentence(s):
  • Det här varierar oundvikligen från en online-grupp till en annan beroende på syftet med gruppen och vad deltagarna föredrar. I en välorganiserad konferens

    Reference: http://www.traceproject.org/files/649_Communicatingonline-Sw...
Terese Whitty
United States
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lena Samuelsson: Jag tycker man ska undvika engelska uttrycke när det finns svenska, för online brukar man använda "nät-" eller "webb-"
20 mins
  -> Tack det stämmer.

neutral  Ulf Norlinger: Om "online" har använts i resten av texten är det väl OK, annars är "nät-" bättre om man vill använda genuin svenska.
1 hr
  -> Tack det stämmer

disagree  Sven Petersson: Ful svenelska.
1 hr
  -> Tack det stämmer
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
online community
nätgementskap, diskussionsgrupp, community, Internetgemenskap


Explanation:
Depending on context and if you want to use a "Swedish" word. I prefer nätgemenskap, simple and says it all, although "community" seems widely used.

Example sentence(s):
  • Relationen mellan nätgemenskap och sociala nätverk på nätet var också temat för den mycket lyckade paneldiskussion som jag var ansvarig för.

    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Community
Thomas Loob
Estonia
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulf Norlinger: "Nätgemenskap" tycker jag är bäst; _svenskt_ och träffsäker översättning
48 mins

agree  De Novi: nätgementskap, diskussionsgrupp
1 hr

agree  Sven Petersson: "Nätgementskap" är jättebra!
1 hr

agree  Anders Warnqvist: jag tror att detta har dryftats av mången översättare innan, men nätgemenskap är definitivt ett bra alternativ.
7 hrs

agree  Terese Whitty: Bra svenskt uttryck!
22 hrs

agree  amgt: eller nätgrupp
1 day23 hrs

agree  Jack Laurén: ...men om man skriver "nätgemenskap" i vissa sammanhang så är det många som inte förstår vad som avses. "Community" är den obestridligt mest vedertagna termen bland internetanvändare. Det är en fråga om vad man vill, göra sig förstådd eller forma språket
2 days53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
online community
webbforum


Explanation:
Nätforum kan man naturligtvis också säga. I alla fall tycker jag det, förutom nätgemenskap, låter svenskast.

Example sentence(s):
  • Webbforum finns till för dig som arbetar med BTH:s webbsidor, vare sig det är de centrala delarna av webbplatsen, webbsidor på en avdelning eller inom ett forskningsprojekt

    Reference: http://www.bth.se/info/webbforum/
Lena Samuelsson
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulf Norlinger: Inte så träffsäkert tycker jag jämfört med Thomas översättning ("Nätgemenskap"); eng. web forum
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: