ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Internet, e-Commerce

double-byte

Swedish translation: 16-bitars


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:double-byte
Swedish translation:16-bitars
Entered by: Terese Whitty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:59 Jan 31, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: double-byte
2. Foreign languages, including double-byte character languages (Japanese, Korean, etc.) are supported.
Terese Whitty
United States
Local time: 04:49
16-bitars
Explanation:

"... språk med 16-bitarstecken..."

Då blir man helsvensk och uttrycket är fullkomligt ekvivalent med "dubbla bytes".

Om man ändå vill bevara "bytes" från orgininalet är det nog i praktiken "double-byte" som används, antingen med tecken, characters, karaktärer eller något annat efterled.

Det är givetvis lovvärt av Ulrika Ernestål som använt det svenska "dubbla bytes" i sin C-uppsats, men om man tar en snabb titt på den omgivande texten ser man stora brister i svenskan, vilket kanske något minskar värdet av referensen (Exempelvis första meningen i det aktuella stycket: "Kodtabeller illustrerar ett till ett representationer mellan en bokstäver/tecken och datorns bit representationer. ")

Den första referensen gäller 16-bitarstecken, den andra double-byte-tecken. Google ger träffar både på 16-bitarstecken och 16-bitars-tecken, men det förstnämnda torde vara att föredra.

Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 12:49
Grading comment
Tack för utförligt svar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dubbla bytes
Maria Bertilsson
3 +316-bitars
Folke A. Nettelblad


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dubbla bytes


Explanation:
"Alla kanjitecken representeras av dubbla bytes medan de romanska tecknen och vissa av kanatecknen representeras av en enkelbyte." Se ref. nedan!


    www.handels.gu.se/epc/archive/00001742/ 01/UlrikaErnestalIA5840.pdf
Maria Bertilsson
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo
15 mins
  -> Tack!

agree  Veronica H? onClick=
43 mins
  -> Tack!

agree  Hans-Bertil Karlsson
1 hr
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin
2 hrs
  -> Tack!

disagree  Sven Petersson: Swenglish!
3 hrs
  -> Bytes används äv. på svenska, men annars går Folkes förslag lika bra.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
16-bitars


Explanation:

"... språk med 16-bitarstecken..."

Då blir man helsvensk och uttrycket är fullkomligt ekvivalent med "dubbla bytes".

Om man ändå vill bevara "bytes" från orgininalet är det nog i praktiken "double-byte" som används, antingen med tecken, characters, karaktärer eller något annat efterled.

Det är givetvis lovvärt av Ulrika Ernestål som använt det svenska "dubbla bytes" i sin C-uppsats, men om man tar en snabb titt på den omgivande texten ser man stora brister i svenskan, vilket kanske något minskar värdet av referensen (Exempelvis första meningen i det aktuella stycket: "Kodtabeller illustrerar ett till ett representationer mellan en bokstäver/tecken och datorns bit representationer. ")

Den första referensen gäller 16-bitarstecken, den andra double-byte-tecken. Google ger träffar både på 16-bitarstecken och 16-bitars-tecken, men det förstnämnda torde vara att föredra.




    Reference: http://www.df.lth.se/~mikaelb/xml/xml-rapport.html
    Reference: http://www.macpublic.ldc.lu.se/news/
Folke A. Nettelblad
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för utförligt svar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
1 hr

agree  myrwad
10 hrs

agree  Maria Bertilsson
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: