KudoZ home » English to Swedish » IT (Information Technology)

samtidiga sessioner

Swedish translation: simultaneous sessions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:samtidiga sessioner
Swedish translation:simultaneous sessions
Entered by: Glenn Viklund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Jul 3, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: samtidiga sessioner
I anslutning till min nyligen ställda fråga:

Det verkar vara uttrycket 'samtidiga sessioner' som används på svenska för engelskans concurrent sessions!

Om ni har några andra förslag tar jag givetvis tacksamt emot dem.
caroline persson
Sweden
Local time: 00:14
simultaneous sessions
Explanation:
är det begrepp som används flitigast, såvitt jag bedöma från mina år inom telecom.

Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 00:14
Grading comment
tack
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2session/uppkoppling/anslutningAnna, citato
4 +1simultaneous sessionsGlenn Viklund


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
simultaneous sessions


Explanation:
är det begrepp som används flitigast, såvitt jag bedöma från mina år inom telecom.




    egen prof. erfarenhet
Glenn Viklund
Albania
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 25
Grading comment
tack

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Borges: Yes
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
session/uppkoppling/anslutning


Explanation:
Och session - när det handlar om brandväggar och modem, annars är det "arbetspass" - kan även skrivas som uppkoppling/uppringning eller anslutning på svenska... En snabbsökning på Internet ger vid handen att det är nästan lika vanligt och enklare för användaren att förstå.

Se tex Paginas IT-ordbok under S
http://pagina.se/itord/default.asp?id=2847

Anna, citato
Sweden
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Viklund: håller med, men "samtidiga" är det vanliga uttrycket före...om det var det c_line söker
9 mins
  -> Ja, det var ju det jag föreslog i föregående fråga! Jag ville bara vara övertydlig när det gällde session! :)

agree  CCW
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search