Explanation: Jag tror det bästa är att skriva om meningen lite. Det brukar ju stå: "Klicka OK för att bekräfta". Med den kontext du har angett vet jag ju inte riktigt hur texten omkring ser ut, men det borde ju framgå iallfall var man ska klicka. Annars kanske du ev. kan skriva "Klicka OK i rutan för att bekräfta" eller något liknande.
-------------------------------------------------- Note added at 40 minuter (2009-10-15 07:24:17 GMT) --------------------------------------------------
Nu när jag ser lite ytterligare kontext tycker jag absolut att du kan översätta till "Klicka OK för att bekräfta."
Föregående mening är: "A prompt appears indicating that either the remote host is alive or there is a connection error."
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +6
confirmation prompt
Bekräfta
Explanation: Jag tror det bästa är att skriva om meningen lite. Det brukar ju stå: "Klicka OK för att bekräfta". Med den kontext du har angett vet jag ju inte riktigt hur texten omkring ser ut, men det borde ju framgå iallfall var man ska klicka. Annars kanske du ev. kan skriva "Klicka OK i rutan för att bekräfta" eller något liknande.
-------------------------------------------------- Note added at 40 minuter (2009-10-15 07:24:17 GMT) --------------------------------------------------
Nu när jag ser lite ytterligare kontext tycker jag absolut att du kan översätta till "Klicka OK för att bekräfta."
Linda Joelsson Sweden Local time: 11:11 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 12