Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | | English term or phrase: news item relations | | While NewzCrawler lets you post to blogs, its weak spot is news item relations. |
| | | återgivning av tidningsnotiser | Explanation: Jag hittade följande då jag googlade:
"NewzCrawler is a fantastic RSS feed reader with a highly usable interface and tons of useful features and gimmicks. While NewzCrawler lets you post to blogs, its weak spot is news item relations."
Då blir sammanhanget genast lite annorlunda, tycker jag. I Norstedts stora professionella engelsk-svenska ordbok står det:
"relation 1. berättelse, skildring, relation, relaterande"
Jag tänker mig alltså att det handlar om hur dennaNewzCrawler skildrar, d.v.s. återger tidningsnotiser.
Jag skulle föreslå följande översättning:
"... men dess svaghet är hur den återger tidningsnotiserna."
Jag har själv en sådan där RSS-funktion i min mobil, där korta notiser från DN.se, svt.se, med mera, ploppar upp med jämna mellanrum. Dessa är förkortade texter av de redan så korta tidningsnotiserna.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag2 timmar (2010-06-08 11:48:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tack! |
| Selected response from:
 Petter Björk Finland
| Grading comment Utmärkt, tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  
12 hrs confidence:   återgivning av tidningsnotiser
Explanation: Jag hittade följande då jag googlade:
"NewzCrawler is a fantastic RSS feed reader with a highly usable interface and tons of useful features and gimmicks. While NewzCrawler lets you post to blogs, its weak spot is news item relations."
Då blir sammanhanget genast lite annorlunda, tycker jag. I Norstedts stora professionella engelsk-svenska ordbok står det:
"relation 1. berättelse, skildring, relation, relaterande"
Jag tänker mig alltså att det handlar om hur dennaNewzCrawler skildrar, d.v.s. återger tidningsnotiser.
Jag skulle föreslå följande översättning:
"... men dess svaghet är hur den återger tidningsnotiserna."
Jag har själv en sådan där RSS-funktion i min mobil, där korta notiser från DN.se, svt.se, med mera, ploppar upp med jämna mellanrum. Dessa är förkortade texter av de redan så korta tidningsnotiserna.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag2 timmar (2010-06-08 11:48:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tack!
|  Petter Björk Finland Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 8
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 8, 2010 - Changes made by Therese Mattjus: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |